Специфіка у перекладі анімаційних фільмів "Нікчемний я" та "Нікчемний я - 2"
Аналіз кіноперекладу одиниць із лінгвокультурним забарвленням, визначення якості їх передання та способів і методів досягнення адекватності та точності перекладу, для уникнення лінгвокультурних втрат на прикладі фільмів "Нікчемний я" і "Нікчемний я - 2".
Подобные документы
Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
статья, добавлен 19.01.2023Представлене комплексне дослідження комічного в художніх перекладах авторських казок. Пошук стратегій і тактик перекладу, оцінювання перекладачем варіантів перекладу на рівні мінімальних синтаксично завершених одиниць. Оцінювання якості перекладу.
статья, добавлен 05.03.2019Вивчення комплексу проблем, пов'язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Розгляд труднощів перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Пропозиція способів перекладу фразеологічних одиниць з агіонічним і хрононімічним компонентами.
статья, добавлен 05.11.2018Суть перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Граматичні перекладацькі трансформації системного типу, застосовані для перекладу українською текстів романів-фентезі Сапковського.
статья, добавлен 24.08.2023Способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську мову. Відтворення фразеологізмів першотвору в перекладі. Вибір адекватних шляхів перекладу зумовлюється походженням, функціонуванням та структурною будовою фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 25.10.2018Сутність комунікативного підходу до перекладу. Специфіка контекстуальних перетворень, збереження/втрати образності, передачі асоціативних зв'язків у відтворенні англійських узуальних та оказіональних компаративних фразеологізмів мовою перекладу.
статья, добавлен 06.06.2018Спроба визначити й схарактеризувати основні граматичні трансформації, використані під час перекладу мультиплікаційного фільму "Пінгвіни Мадагаскару" з англійської мови українською. Визначення ефективних методів досягнення адекватності перекладу.
статья, добавлен 14.01.2023- 83. Оцінювання якості перекладів наукових текстів: адекватність та еквівалентність як ключові критерії
Критерії оцінки якості перекладу, зв’язок адекватності зі стилем твору. Аналіз уривків текстів підстилів наукового стилю, їх характеристики, відтворення у перекладах різних жанрів. Вплив наукового стилю на якість відтворення тексту оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 11.02.2023 Аналіз віддієслівних іменників з ознакою в англійській мові в перекладі на українську. Характеристика похідних одиниць, що включають віддієслівні іменники дії і природи їх семантики. Семантична рівнозначність текстів. Категоріальні значення дієслова.
курсовая работа, добавлен 26.10.2010Аналіз способів перекладу скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень. Головні труднощі перекладу скорочених лексичних одиниць. Сутність та особливості транслітерації, транскрипції, калькування, експлікації та еквівалентного перекладу.
статья, добавлен 03.02.2018Розгляд кіноперекладу як особливого виду перекладацької діяльності, аналіз його особливостей в порівнянні з іншими типами перекладу. Особливості та аналіз презентування вербальної актуалізації соціальної або соціально-психологічної ролі у кінодискурсі.
статья, добавлен 30.08.2016Аналіз дефініцій терміну "прагматика", поглядів дослідників на поняття "прагматика перекладу" та доведення прагматичної різносторонності перекладацького акту. Встановлення умов забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 01.12.2017Використання тропів в політичній комунікації, що є засобом відображення свідомих чи підсвідомих уявлень комунікантів про політичну реальність. Визначення адекватності перекладу шляхом співставлення реакції адресатів тексту перекладу й оригіналу.
статья, добавлен 15.07.2020Дослідження та характеристика основних методів елімінування лексико-семантичних лакунарних одиниць під час перекладу з англійської мови українською. яхи делакунізації англійських мовних одиниць на позначення понять, які не отримали однослівної номінації.
статья, добавлен 09.08.2023Дослідження способів досягнення адекватності перекладу німецької аграрної термінології українською мовою. Розгляд основних характеристик аграрних термінів, їх класифікації, фахової приналежності, особливостей використання перекладацьких прийомів.
статья, добавлен 20.02.2022Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Дослідження використання фразеологізмів у сучасній німецькій пресі. Труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Визначення способів та прийомів перекладу жаргонних розмовних, просторічних інновацій та позанормативних запозичень.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз основних підходів до перекладу фразеологічних одиниць з метою збереження їх еквівалентності на матеріалі соматичних фразеологічних одиниць англійської мови. Визначення експресивно-стилістичних функцій фразеологічних одиниць і тональності оригіналу.
статья, добавлен 30.07.2016Аналіз механізму дії трансформаційної моделі перекладу. Розгляд доцільності використання трансформаційної моделі для досягнення адекватності перекладу на матеріалі творів художньої літератури. Пояснення фактів граматичних і лексико-семантичних замін.
статья, добавлен 29.05.2017Дослідження способів досягнення адекватності перекладу німецької аграрної термінології. Основні характеристики термінів, їх класифікація, фахова приналежність, особливості використання перекладацьких прийомів. Переклад науково-технічної термінології.
статья, добавлен 06.11.2020Дослідження труднощів і способів перекладу англомовних суспільно-політичних неологізмів і політично коректних лексичних одиниць. Визначення типів лексичних трансформацій, що застосовуються для перекладу означених одиниць засобами української мови.
статья, добавлен 27.06.2020Прийоми, що використовуються для досягнення адекватності при перекладі. Дослідження смислового розвитку як однієї з лексичних перекладацьких трансформацій. Особливості використання прийому смислового розвитку при перекладі з англійської на російську мову.
статья, добавлен 29.06.2020Опис українських оригінальних компонентів у російському художньому перекладі. У перекладах із близькоспоріднених слов'янських мов можливості транскодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами.
статья, добавлен 13.12.2020Визначення труднощів, що виникають при перекладі нестандартної лексики англійської мови на українську. Облік всіх особливостей одиниць мови оригіналу, їх денотативних та конотативних семантики, особливостей та підбір еквівалентних одиниць мови перекладу.
контрольная работа, добавлен 26.10.2010Поняття фразеологізмів, особливості їх класифікації. Дослідження способів перекладу англійських фразеологізмів на українську мову. Виявлення складності перекладу. Основні типи фразеологічних еквівалентів. Національна специфіка фразеологічних одиниць.
курсовая работа, добавлен 14.05.2018