Переклад явища інверсії у англомовному та україномовному публіцистичному тексті
Інверсія як синтаксичний та стилістичний засіб. Типологія інверсії у публіцистичних текстах. Проблеми передачі інверсії українською мовою. Інвертовані конструкції в публіцистичному тексті. Мовні здобутки різних жанрів, об'єднаних комунікативною задачею.
Подобные документы
Виявлення специфіки функціонування синтаксичних конструкцій у німецькомовних текстах та виявленні способів їх перекладу. Переклад німецьких конструкцій з поширеним означенням та німецькими приводами, які найчастіше використовуються в текстах новин.
статья, добавлен 19.08.2023Вивчення й характеристика проблеми об'єктивації категоріального значення заперечення у мові й англомовному публіцистичному дискурсі. Дослідження особливостей різноманітності кореляцій між понятійною категорією заперечення та засобами її вербалізації.
статья, добавлен 24.05.2023Способи передачі російськомовних українізмів діалектизмів у перекладі українською мовою на прикладі перекладу твору М.О. Шолохова "Тихий Дон" з метою визначення ефективності перекладацьких рішень, прийнятих для передачі даних одиниць у вторинному тексті.
статья, добавлен 06.10.2021Прагматичні характеристики англійських телескопізмів та оказіоналізмів. Лінгвокогнітивна природа способів оказіонального словотворення в англомовному постмодерністському художньому тексті. Лексичний квантор в англомовному публіцистичному дискурсі.
статья, добавлен 15.07.2020- 30. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
статья, добавлен 16.11.2022 Особливість вивчення проблеми об’єктивації категоріального значення заперечення у мові й англомовному публіцистичному дискурсі. Характеристика використання у мові значної кількості різнорівневих різноструктурних одиниць, багато з яких є неоднозначними.
статья, добавлен 05.02.2023Збагачення системи кольоропозначень при перекладі з англійської мови на українську. Відтворення семантики кольоропозначень у тексті оригіналу та їхній переклад українською мовою. Відтворення кольорової гами у тексті роману "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 02.04.2014Аналіз одного із аспектів формування мовної культури дослідника. Різні витлумачення відповідного лінгвістичного явища, проблемні моменти, пов’язані з потрактуванням тих чи тих його різновидів, засвідчених у науковому тексті. Відтворення чужих висловлень.
статья, добавлен 02.04.2019Особливості функціонування емотивної лексики в художньому тексті на прикладі роману Стівена Фрая "The Hippopotamus" та способи її відображення в українському перекладі. Емоційна інтерпретація світу в тексті, внутрішній емоційний світ образу автора.
статья, добавлен 15.05.2023Теоретичні засади процесів евфемізації та дисфемізації, засобів їх омовлення. Реалізація ними прагматичного навантаження в текстах англомовного публіцистичного дискурсу. Роль евфемізації та дисфемізації у сучасному англійському публіцистичному мовленні.
статья, добавлен 15.03.2023Стилістичні аспекти використання засобів образності в англомовному науковому тексті з огляду на їх суттєве семантичне навантаження та функціональну доцільність. Підходи до визначення ключового поняття науковий стиль мовлення та виокремлення підстилів.
статья, добавлен 29.03.2017Досліджено шляхи відтворення стилістичного потенціалу інверсії англомовного художнього тексту українською мовою. Особливості синтаксичного устрою англійського речення, а також способи вираження синтаксичних відношень в українській та англійській мовах.
статья, добавлен 27.06.2020- 38. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
статья, добавлен 06.03.2019Переклад текстів заголовків сучасних телесеріалів з англійської мови на українську під впливом чинника адресата. Важливість проблеми адекватної передачі змісту англійських заголовків українською мовою з урахуванням характеристик цільової аудиторії.
статья, добавлен 04.03.2023Специфіка використання лексичних та стилістичних мовних засобів виразності у кінотекстах екранізованих романів. Поняття метонімії та кінотексту, способи їх перекладу в англомовному тексті. Приклади метонімічних одиниць та їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 03.12.2022Опис лексичних і граматичних домінантів у науковому тексті та їх відтворення українською мовою в комп'ютерних технологіях. Концепція домінанти тексту з погляду мовознавців та її теорія в сучасній лінгвістичній науці. Класифікація ілюстративного матеріалу.
статья, добавлен 30.01.2017Визначення поняття "алюзія". Дослідження літературних алюзій, які використовуються в англомовному медіадискурсі США, а також способів їх перекладу українською мовою. Алюзія як стилістичний засіб і як маркер інтертекстуальності та форми його вияву.
статья, добавлен 05.11.2018Аналіз антропонімічної метафори у сучасному газетно-публіцистичному дискурсі як ефективного засобу тексто- і смислопобудови, що виконує зображальну, експресивну, комунікативну функції у публіцистичних текстах. Види іспанської антропонімічної метафори.
статья, добавлен 06.04.2019Порушується питання визначення поняття публіцистичного дискурсу. Окреслено підходи до дефініції терміну інвективи. Наведено основні напрямки класифікації інвектив. Головна увага зосереджена на функціях інвектив в англомовному публіцистичному дискурсі.
статья, добавлен 05.03.2019Поняття інтерсеміотичного перекладу. Розгляд інтонаційних характеристик мовлення у письмовому тексті - літературний твір і його екранізації - усному тексті з урахуванням прагматичних настанов оригіналу і експресивно-емоційним вираженням мовленнєвих актів.
статья, добавлен 20.10.2022Виявлення мовностилістичних засобів стратегії дискредитації як конфронтаційної комунікативної стратегії й тактик, за допомогою яких вона втілюється в англомовному публіцистичному дискурсі. Дискредитація як одна з комунікативних стратегій конфронтації.
статья, добавлен 16.11.2022Розгляд збігів, розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Особливості передачі біблійних текстів українською мовою, порівняльний аналіз передачі географічних назв у різних версіях українських перекладів.
статья, добавлен 13.02.2024Розгляд особливостей перекладу літературної онімії у художньому тексті повістей британського письменника Роальда Дала. Використання автором фіктонімів, антропонімів у складі різноманітних стилістичних прийомів для створення особливої тональності твору.
статья, добавлен 07.05.2023Дослідження парцеляції в аспекті авторського світобачення; актуалізація парцелятів у художньому тексті. З’ясування авторських інтенцій, що знаходять свій вияв у англомовному художньому тексті шляхом уживання стилістико-синтаксичного прийому в мовленні.
статья, добавлен 31.05.2017