Повесть Р.Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" и ее русский перевод
Художественный перевод как один из самых очевидных проявлений межкультурного взаимодействия, рассмотрение требований. Общая характеристика повести Р. Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон". Знакомство с основными проблемами эквивалентности в переводе.
Подобные документы
Анализ проблемы сохранения эквивалентности на уровне морфологических структур при переводе с русского языка на китайский. Сопоставление китайской версии сайта индустриального предприятия "МТЗ" и индустриального парка "Великий камень" с версией оригинала.
статья, добавлен 18.01.2022Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.
статья, добавлен 10.08.2018Анализ адаптации текста "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя на русский язык. Проблема человеческой силы в произведении. Рассмотрение отрывка оригинального текста, где присутствует диалог мальчика и старика перед сном. Семантическая разница в переводе.
статья, добавлен 20.01.2022- 104. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов
Концепции эквивалентности в современном переводоведении. Ее типы и уровни. Различие понятий "адекватность" и "эквивалентность". Основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.
статья, добавлен 13.01.2019 Перевод слов, словосочетаний и предложений на русский и английский язык, используя лексику и обороты текста. Написание 10 вопросов по тексту, учитывая, что не менее пяти из них должны быть специальными. Нахождение в тексте английских эквивалентов.
контрольная работа, добавлен 11.01.2015Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.
контрольная работа, добавлен 22.01.2015- 107. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Преподавание перевода литературного произведения и оценка качества работы переводчика известного американского писателя-фантаста Ф.К. Дика под названием "Second variety" (в русском переводе - "Вторая модель"). Анализ разных аспектов качества перевода.
статья, добавлен 24.03.2024Понятие термина, виды терминов и их употребление. Общая характеристика профессионализмов и профессионального жаргона. Особенности перевода профессионализмов в научно-технической литературе на примере терминологии нефтегазодобывающей промышленности.
курсовая работа, добавлен 07.08.2012Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Рассмотрение проблемы перевода бытового общения и способов передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский. Определение понятия эквивалентности в современном переводоведении. Обзор теории уровней эквивалентности.
реферат, добавлен 29.03.2017- 112. Письменный перевод
Перевод делового английского текста на русский язык. Лексические эквиваленты к выражениям из текста. Определение идеи текста. Расположение фраз диалога в правильной последовательности и переписывание в правильном порядке, определение утверждения.
контрольная работа, добавлен 09.11.2013 Категориальные значения форм времен глагола. Проблема будущего времени в английском языке. Перфектные формы в системе времен английского глагола. Сравнение категории времени в английском и русском языках. Перевод английских статей на русский язык.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.
курсовая работа, добавлен 14.05.2012Подходы к изучению ритмической организации прозаического текста. Формализованное описание процесса трансляции ритмико-фонетических характеристик при переводе с французского языка на русский. Лингвистическое моделирование и модели процесса перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика. Перевод - языковое посредничество, способ межъязыковой коммуникации. Роль сопоставления языков и культур для раскрытия их сущности. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.
дипломная работа, добавлен 21.11.2015Фр. Бегбедер как один из самых популярных французских писателей XXI века: знакомство с произведениями, рассмотрение особенностей художественных текстов. Общая характеристика основных графических средств современной французской художественной прозы.
статья, добавлен 02.01.2019Поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов И. Гайле. Выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставлении оригинала и перевода. Способ передачи графической формы слова. Морфологическая структура языка.
реферат, добавлен 07.05.2014- 122. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 16.09.2020Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику: публицистического, научного и делового. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц.
курсовая работа, добавлен 03.04.2014Аббревиатуры как один из наиболее важных компонентов многих научно-технических статей. Общая характеристика способов использования сокращений в научно-техническом тексте. Знакомство с основными особенностями современного научно-технического языка.
статья, добавлен 30.01.2020