Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста
Аспекты картины мира, детерминируемые языком. Средства создания экспрессии в речи и тексте. Интерпретация при переводе художественного текста. Проверка зависимости семантических трансформаций в переводном тексте от личностных особенностей переводчика.
Подобные документы
Роль и значение, а также направления исследования перевода художественных текстов в современной транслатологии. Особенности применения и определение степени отклонения от максимально возможной смысловой точности. Стилистические оттенки слов в тексте.
статья, добавлен 27.12.2017Способы передачи переводчиком стилистических приемов, использованных в оригинале. Использования метафоры при переводе художественной литературы. Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста. Основные задачи переводчика.
курсовая работа, добавлен 27.04.2013Категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки в тексте сказки. Переводческие приемы, используемые для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский. Эмотивность как воплощение эмоциональности.
дипломная работа, добавлен 04.06.2015Анализ трансформаций фразеологических единиц в художественном произведении английского писателя Ника Хорнби "Мой мальчик". Их роль в формировании и раскрытии, как образа главного героя, так и образов второстепенных персонажей книги, замысла романа.
статья, добавлен 13.01.2019Аспекты внешней и внутренней организации пространства текста. Основные языковые средства, называемые дейктическими знаками, и механизмы дейктической процедуры при изображении внутреннего пространства немецкоязычного нарративного художественного текста.
статья, добавлен 28.12.2018Закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE, обусловленные характером различий лексических единиц и типом текста. Различия между британским и американским вариантами английского языка при переводе на русский язык.
автореферат, добавлен 09.11.2017- 107. Трансформация денотативного объема художественного графического текста в процессе его вербализации
Механизмы трансформации "денотативного объема" художественного графического текста. Главные особенности количественного анализа объектов в текстах-описаниях. Графосемантическая модель взаимодействия "ядерных" уникальных объектов в вербальном тексте.
статья, добавлен 26.06.2013 Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
статья, добавлен 02.01.2019Рассмотрение проблемы отражения авторской картины мира в переводе поэтического текста. Выбор лингвокогнитивной парадигмы как наиболее удачный для решения поставленной исследовательской задачи. Анализ "Жалоб прекрасной оружейницы" и вариантов перевода.
статья, добавлен 07.01.2019Рассмотрение понятия духовности как компонента переводческого ноохронотопа и ее роли в понимании переводчиком ментального времени-пространства автора и воссоздании в тексте перевода духовности текста оригинала. Интерпретация художественного текста.
статья, добавлен 23.12.2018Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
дипломная работа, добавлен 20.07.2015Сравнительный анализ факторов, обуславливающих применение трансформаций в синхронном, последовательном переводе. Реализация трансформации коррекционного добавления в последовательном переводе с русского на английский язык: подгруппы, причины применения.
статья, добавлен 30.12.2018Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.
курсовая работа, добавлен 04.01.2011Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.
курсовая работа, добавлен 02.05.2011Структурно-функциональные особенности синтаксических конструкций, типичных для диалогической речи в художественном тексте. Способы достижения эквивалентности при переводе синтаксических конструкций английского диалога. Предпереводческий анализ текста.
дипломная работа, добавлен 16.12.2011Развитие полифонии в художественных текстах европейской культуры. Состав средств опредмечивания голосов в текстах на разных языках. Особенности полифонической организации. Возможность и способы передачи полифонической организации текста в переводе.
автореферат, добавлен 09.09.2012Раскрытие понятия предпереводческого анализа текста, его направления, стратегия и план проведения. Переводческие приемы лексических и грамматических трансформаций. Ошибки, которые могут возникать в процессе перевода. Особенности художественного перевода.
реферат, добавлен 13.01.2023Исследование семантических трансформаций и изменений семантики слова, как особого случая языкового развития. Ознакомление с экстралингвистическими причинами данных изменений. Рассмотрение взглядов немецкого исследователя Гирта на природу этих изменений.
статья, добавлен 12.05.2016Истоки и первопричины появления гендерной лингвистики. Выявление гендерного аспекта языка на примере рекламного текста, основные методы и приёмы речевого воздействия. Анализ концептов, отражающих рекламный характер текста с учетом гендерных преференций.
дипломная работа, добавлен 01.05.2015Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021Выявление основных тенденций передачи фигур ритма при переводе публицистического текста, а именно текста публичной речи. Осуществление автоматизированного анализа ритмических средств, имеющих в своей структуре повтор - синтаксический и фонетический.
статья, добавлен 20.05.2022Рассмотрение вопросов изменения устойчивых единиц французского языка в ходе интертекстуальной деривации с помощью структурно-семантических трансформаций. Общая характеристика основных структурно-семантических трансформаций паремий французского языка.
статья, добавлен 20.05.2022Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.
автореферат, добавлен 02.12.2017Рассмотрение проблем сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц. Способы сохранения связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский.
статья, добавлен 30.03.2019Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем оригинального поэтического текста и его переводов в стихотворении "The Cataract of Lodore".
дипломная работа, добавлен 30.10.2017