Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов
Закадровый киноперевод как вид аудиовизуального перевода. Рассмотрение стратегии прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов. Разработка критериев оценки эффективности прагматической адаптации уже переведенных фильмов.
Подобные документы
Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Рассмотрение некоторых особенностей перевода в современной лингвистике. Роль заголовка в фильме. Изучение принципов классификации названий кинолент. Основные стратегии перевода заголовков. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
курсовая работа, добавлен 16.10.2017Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Рассмотрение специфики различных приемов перевода, используемых переводчиками при работе с названиями кинофильмов. Анализ названия криминальной комедии "Ocean´s Eleven"
методичка, добавлен 28.01.2019Раскрытие содержания понятия "качество перевода". Анализ критериев оценки качества перевода дублированных анимационных фильмов исходя из особенностей анимационного фильма как креолизованного типа текста и особенностей дубляжа как вида киноперевода.
статья, добавлен 14.12.2018Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
статья, добавлен 27.09.2018Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019Характеристика приема прагматической адаптации как эффективного инструмента перевода текстов разговорного регистра. Особенность использования переводчиком приема смыслового развития. Анализ разговорно-бытовых текстов в переводческой иерархии текстов.
статья, добавлен 23.01.2019Комплексное рассмотрение случаев использования приема экспликации при аудиовизуальном переводе научно-популярных документальных фильмов исторической тематики. Корреляция между выбором способа перевода и задачей, которая стоит перед переводчиком.
статья, добавлен 30.03.2023Рассмотрены стратегии интерпретации и перевода названий фильмов с интертекстуальными включениями с английского языка на русский. Выбор стратегии перевода зависит от того, насколько прецедентный текст из английского источника знаком русскоязычному зрителю.
статья, добавлен 13.01.2019Обзор основных параметров, на которые основываются переводчики при переводе тех, или иных названий, фраз, диалогов. Яркие примеры некорректного перевода фильмов, когда смысл оригинала утрачивается. Примеры отдельных фраз и диалогов с неверным толкованием.
статья, добавлен 28.01.2019Затрагивается тема теоретического обоснования аудиовизуального перевода, рассматривается определение аудиовизуального перевода и его самые распространенные виды. Выделение аудиовизуального перевода в качестве отдельного вида переводческой деятельности.
статья, добавлен 14.06.2018- 12. Некоторые трудности перевода кинозаголовков (на примере английского, русского и украинского языков)
Исследование трудностей перевода кинозаголовков с английского языка на русский и украинский языки. Анализ перевода 130 названий американских фильмов. Стратегии, которые помогают сделать перевод кинозаголовков адекватным, анализ специфики их применения.
статья, добавлен 16.07.2018 Понятие дискурса и подходы к его изучению. Основные характеристики, жанры, языковые особенности юридического дискурса. Специфика художественного перевода. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Адаптация прагматического замысла рекламного слогана при переводе. Специфика и прагматические установки рекламного слогана. Способы прагматической адаптации при переводе рекламных текстов. Анализ степени прагматической адаптации рекламных слоганов.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Анализ разных аспектов локализации на примере американского научно-фантастического фильма "Аватар", определение лучших стратегий перевода данной кинокартины. Основные лингвистические правила, проблемы, приемы и стратегии перевода художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020Определение места сленга в языке. Исследование сущности кинематографа с точки зрения массовой коммуникации. Рассмотрение и характеристика специфических особенностей жанрово-стилистической классификации киноперевода. Анализ особых видов киноперевода.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Рассмотрение перевода двух видов рекламных слоганов американских фирм. Когнитивный и прагматический анализ текста рекламы. Особенности дословного перевода информации. Изменение структуры слогана и сохранение его эмоциональности на русском языке.
статья, добавлен 21.07.2020Рассмотрение проблем перевода рекламных текстов. Приведение примеров удачных переводов коротких предложений и словосочетаний, взятых из каталога известной косметической продукции. Анализ перевода с точки зрения его адаптации для целевой аудитории.
статья, добавлен 31.12.2016Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.
статья, добавлен 17.12.2020Рассмотрение основных профессиональных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Раскрытие понятий "дубляж", "адаптация" и "кинодиалог".
статья, добавлен 16.06.2018- 23. Особенности перевода военной лексики на примере фильмов "Список Шиндлера" и "Спасти рядового Райана"
Военные фильмы как наглядный пример для анализа военной терминологии. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Опыт лингвистического описания.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020 Анализ воздействия малоформатных текстов названий фильмов на аудиторию. Определение динамики номинативной парадигмы американских художественных фильмов посредством выявления аттракторов на всех уровнях лингвистического осмысления искомой парадигмы.
статья, добавлен 27.12.2017Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019