Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин

Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.

Подобные документы

  • Рассмотрение поликультурного пространства художественного произведения и специфики его анализа. Особенности теории интерпретации белорусскоязычным читателем произведений русской литературы. Индивидуальность восприятия переводов на белорусский язык.

    дипломная работа, добавлен 14.02.2012

  • Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Литературоведческие и методические основы изучения творчества А.С. Пушкина. Использование диалога искусств на уроках литературы в школе при изучении лирических произведений и прозы автора. Анализ сказок Пушкина и его исторической поэмы "Полтава".

    курсовая работа, добавлен 17.01.2013

  • Выявление соотношения "Пушкина-поэта" и "Пушкина-человека", которое осуществляется путём школьного филологического анализа одного из самых известных стихотворений Пушкина "Я вас любил…". Анализ текста стихотворения и материалов биографического характера.

    статья, добавлен 06.02.2020

  • Характеристика особенностей художественного слова в прозе А.С. Пушкина на материале произведения "Капитанская дочка". Анализ полярных образов главных героев повести по словесному строю их речи с точки зрения теории литературы, синтаксиса и стилистики.

    статья, добавлен 20.07.2018

  • История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.

    статья, добавлен 05.06.2022

  • Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.

    статья, добавлен 25.09.2020

  • Проблемы сравнительного изучения литературы в трудах литературоведов. Использование сопоставительного анализа: теория и практика. Воспитание духовно богатой личности, развитие художественного мышления. Чтение и интерпретация художественного текста.

    курсовая работа, добавлен 24.07.2017

  • Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.

    статья, добавлен 11.10.2022

  • Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.

    статья, добавлен 30.03.2021

  • Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.

    статья, добавлен 05.11.2020

  • Особенности развития коммуникативной стилистики художественного текста, которая "нацелена на изучение структуры, семантики и прагматики художественного текста в их комплексной соотнесенности, на постижение его смысла". Характеристика элитарной литературы.

    статья, добавлен 17.06.2018

  • Краткий обзор переводов произведений Пушкина на исландский язык с 1878 г. по настоящее время. Александр Пушкин - первый русский автор, переведенный на исландский язык в 1878 г., переведенный с оригинала в 1937 г. Популярность романов поэта в Исландии.

    статья, добавлен 25.11.2021

  • Художественные функции эпиграфа и его употребление в произведениях А.С. Пушкина. Роль эпиграфа в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" и в романе "Евгений Онегин". Анализ художественного текста и творческих работ А.С. Пушкина, места эпиграфа в них.

    реферат, добавлен 08.11.2012

  • Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.

    реферат, добавлен 21.08.2017

  • Мир пушкинских героев сегодня. Анализ художественного творчества А.С. Пушкина, и его значения для русской литературы. Любовная лирика и образ женщины, темы добра, любви к родине, искусству, природе, борьбы за свободу человека в произведениях поэта.

    статья, добавлен 23.04.2014

  • Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.

    статья, добавлен 16.11.2021

  • "Руслан и Людмила" как важнейшая часть художественного творчества Пушкина, рубеж в развитии русской литературы, торжество романтизма. Архаические истоки поэмы. Лексика природы как одно из выразительных средств художественной речи Александра Пушкина.

    реферат, добавлен 05.06.2011

  • История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.

    дипломная работа, добавлен 12.07.2011

  • Художественное произведение как основной объект литературоведческого изучения. Анализ художественных произведений различных жанров. Проблема нравственного выбора и пути ее решения в литературе. Развитие эмоционального восприятия художественного текста.

    курсовая работа, добавлен 22.08.2017

  • Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Мировое значение Пушкина и созданной им литературной традиции. Творчество Пушкина как поворотный пунктом русской культуры. Специфическая универсальность художественного мышления и творческое развитие Пушкина. Новизна и необычность пушкинского стиля.

    реферат, добавлен 20.11.2012

  • Понятие "пушкинских традиций", обзор научно-критической литературы по данной теме. Сравнительный анализ художественного контекста произведений А.С. Пушкина и А.И. Куприна. Исследование интерпретации художественных традиций А.С. Пушкина А.И. Куприным.

    курсовая работа, добавлен 25.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.