Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
Подобные документы
Рассмотрение поликультурного пространства художественного произведения и специфики его анализа. Особенности теории интерпретации белорусскоязычным читателем произведений русской литературы. Индивидуальность восприятия переводов на белорусский язык.
дипломная работа, добавлен 14.02.2012Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Литературоведческие и методические основы изучения творчества А.С. Пушкина. Использование диалога искусств на уроках литературы в школе при изучении лирических произведений и прозы автора. Анализ сказок Пушкина и его исторической поэмы "Полтава".
курсовая работа, добавлен 17.01.2013Выявление соотношения "Пушкина-поэта" и "Пушкина-человека", которое осуществляется путём школьного филологического анализа одного из самых известных стихотворений Пушкина "Я вас любил…". Анализ текста стихотворения и материалов биографического характера.
статья, добавлен 06.02.2020Характеристика особенностей художественного слова в прозе А.С. Пушкина на материале произведения "Капитанская дочка". Анализ полярных образов главных героев повести по словесному строю их речи с точки зрения теории литературы, синтаксиса и стилистики.
статья, добавлен 20.07.2018История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.
статья, добавлен 25.09.2020Проблемы сравнительного изучения литературы в трудах литературоведов. Использование сопоставительного анализа: теория и практика. Воспитание духовно богатой личности, развитие художественного мышления. Чтение и интерпретация художественного текста.
курсовая работа, добавлен 24.07.2017Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Особенности развития коммуникативной стилистики художественного текста, которая "нацелена на изучение структуры, семантики и прагматики художественного текста в их комплексной соотнесенности, на постижение его смысла". Характеристика элитарной литературы.
статья, добавлен 17.06.2018Краткий обзор переводов произведений Пушкина на исландский язык с 1878 г. по настоящее время. Александр Пушкин - первый русский автор, переведенный на исландский язык в 1878 г., переведенный с оригинала в 1937 г. Популярность романов поэта в Исландии.
статья, добавлен 25.11.2021Художественные функции эпиграфа и его употребление в произведениях А.С. Пушкина. Роль эпиграфа в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" и в романе "Евгений Онегин". Анализ художественного текста и творческих работ А.С. Пушкина, места эпиграфа в них.
реферат, добавлен 08.11.2012Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Мир пушкинских героев сегодня. Анализ художественного творчества А.С. Пушкина, и его значения для русской литературы. Любовная лирика и образ женщины, темы добра, любви к родине, искусству, природе, борьбы за свободу человека в произведениях поэта.
статья, добавлен 23.04.2014Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.
статья, добавлен 16.11.2021"Руслан и Людмила" как важнейшая часть художественного творчества Пушкина, рубеж в развитии русской литературы, торжество романтизма. Архаические истоки поэмы. Лексика природы как одно из выразительных средств художественной речи Александра Пушкина.
реферат, добавлен 05.06.2011История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Художественное произведение как основной объект литературоведческого изучения. Анализ художественных произведений различных жанров. Проблема нравственного выбора и пути ее решения в литературе. Развитие эмоционального восприятия художественного текста.
курсовая работа, добавлен 22.08.2017Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Мировое значение Пушкина и созданной им литературной традиции. Творчество Пушкина как поворотный пунктом русской культуры. Специфическая универсальность художественного мышления и творческое развитие Пушкина. Новизна и необычность пушкинского стиля.
реферат, добавлен 20.11.2012Понятие "пушкинских традиций", обзор научно-критической литературы по данной теме. Сравнительный анализ художественного контекста произведений А.С. Пушкина и А.И. Куприна. Исследование интерпретации художественных традиций А.С. Пушкина А.И. Куприным.
курсовая работа, добавлен 25.08.2010