Принципи лінгвістичного аналізу у навчанні художнього перекладу
Ознайомлення з лінгвістичними аспектами навчання художнього перекладу. Характеристика важливості дослідження мовних засобів когезії та інтертекстуальності у перекладі. Аналіз методології відтворення когезивних елементів та алюзій у перекладі прози.
Подобные документы
Розгляд художнього перекладу з позицій культуротворчої складової. Аналіз методів подолання культурних бар'єрів через дотримання принципів культурного релятивізму й прочитання культурного сценарію. Трансформація художнього тексту в систему іншої культури.
статья, добавлен 14.10.2018Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Перекладознавча концепція бельгійського науковця Лефевра, розробника теоретичної моделі дослідження художнього перекладу. Акцентування не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. Роль концепції переписування у повороті перекладознавства до культури.
статья, добавлен 30.08.2016Аналіз ролі мови у мовній моделі світу. Дослідження важливості вирішення проблем міжмовного та міжкультурного характеру, які виникають у процесі перекладу. Збереження мовної норми рецептивної культури в перекладі та її гармонізація з нормою оригіналу.
статья, добавлен 21.02.2016Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів.
статья, добавлен 25.07.2024Дослідження феномену алюзії як культурної особливості та актуальної перекладацької проблеми. Визначення характеристик і впливу алюзій у кінотексті, звернення уваги на стратегіях закадрового перекладу прикладів алюзій, представлених власними назвами.
статья, добавлен 05.03.2019Американський гумор у телесеріалах. Поняття гумору, механізми його творення. Способи досягнення комічного ефекту при перекладі телесеріалів. Проблема перекладу гумористичних серіалів. Особливості закадрового перекладу телесеріалів українською мовою.
статья, добавлен 20.11.2018Інтерферування на всіх рівнях мови як один з засобів досягнення точності перекладу та актуалізації інтенції автора. Функції перекладацьких неологізмів, які утворені завдяки конвергенції лексико-семантичних елементів мовлення оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 01.12.2017Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014- 85. Способи відтворення деяких стилістичних засобів в англо-українському перекладі детективної прози
Аналіз причин та труднощів перекладу стилістичних засобів детективного твору. Передача епітетів контекстуальною заміною, метафор - калькуванням, додаванням, заміною образу, метонімії - антономазією, транслітерацією, порівнянь - калькуванням та опущенням.
статья, добавлен 27.07.2020 Дослідження комунікативно-прагматичних ознак французького ділового листа в оригіналі та перекладі. Членування та інформативна структура тексту. Виявлення типології збігів та відмінностей у використанні мовних засобів в текстах оригіналу та перекладу.
автореферат, добавлен 15.11.2013Аналіз співвідношення ґендерної ідентичності авторів оригіналу й перекладу. Виявлення гендерних механізмів, які впливають на процес художнього перекладу. Розгляд перекладів, виконаних чоловіками й жінками, відмінності у підходах до перекладацьких завдань.
статья, добавлен 14.01.2023Аналіз поняття "перекладацька трансформація" і конкретизація терміну "лексико-семантична трансформація", причини вживання цих трансформацій під час перекладу. Вживання різних прийомів лексико-семантичних трансформацій під час перекладу художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2020Дослідження естетичної інформації про емоційно-оцінне ставлення автора до створюваної ним художньої дійсності. Характеристика перекладу мовних засобів, які несуть таку інформацію. Особливість втрати важливого концептуального пласту авторської оцінки.
статья, добавлен 07.05.2019Представлене комплексне дослідження комічного в художніх перекладах авторських казок. Пошук стратегій і тактик перекладу, оцінювання перекладачем варіантів перекладу на рівні мінімальних синтаксично завершених одиниць. Оцінювання якості перекладу.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження епітету як стилістичного елемента. Відтворення епітетних конструкцій під час виконання англо-українського перекладу притчі Р.Т. Кійосакі. Характеристика проблем вибору стратегій перекладу і тактик відтворення для передачі ідіостилю автора.
статья, добавлен 15.01.2023Зв'язок університетського перекладознавства та навчання лінгвоетнокультури країни. Головні чинники "перекладу на грані культур". Характеристика перекладу лінгвістичними і комунікативними компонентами, глобально-семантичними і етнокультурними аспектами.
статья, добавлен 22.10.2010Розуміння сутності художнього перекладу. Дослідження великої кількості різних мовних засобів з усіма стилістичними особливостями, сенсом та іншими деталями. Протиставлення творів художньої літератури текстам інших стилів з художньо-естетичною функцією.
статья, добавлен 27.12.2022Сучасна постмодерна ситуація в теорії і практики художнього перекладу. Загальна тенденція до свободи смислової інтерпретації тексту. Мисленнєва активність індивіда та усвідомлення прагматичної продуктивності й епістомологічної перспективності перекладу.
статья, добавлен 30.10.2010- 95. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Порушується питання особливостей роботи перекладача з юридичними документами, тонкощів їх перекладу. Досліджено труднощі юридичного перекладу, що вимагає від перекладачів особливої точності та глибоких знань, не лише у перекладі, а і в юриспруденції.
статья, добавлен 29.01.2023Деформація в процесі перекладу поетичних творів, порівняльний аналіз тексту оригіналу й перекладу. Дослідження перекладацьких деформацій, які застосовуються в перекладі поетики. Опис вірша Р. Кіплінга "If" з погляду деформацій перекладу Василя Стуса.
статья, добавлен 17.01.2023Перекладознавче, змістовне і просторове визначення поняття культури. Її розуміння в процесі міжкультурної комунікації і роль художнього перекладу в ньому. Шляхи розв’язання проблеми ідентифікації і перекладу культурної інформації в художньому тексті.
статья, добавлен 13.06.2022Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Аналіз ролі реалій у створенні культурного фону художнього твору. Огляд культурно-маркованих одиниць в романі Б. Шоу "Пігмаліон". Проблеми класифікації реалій. Способи передачі реалій при перекладі.
курсовая работа, добавлен 03.12.2012Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022