Стилістика часовіддаленого першотвору як фактор діахронної множинності перекладу (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра)
Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.
Подобные документы
Виявлення головних причин, які спонукали представників української еміграційної літератури ХХ століття, звертатися до шекспірівського дискурсу як своєрідного метатексту для формування українського художнього простору. Відтворення шекспірівського тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Проблематика відтворення символів контакту по вертикалі в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. Особливості мінімізації труднощів, з якими може зіткнутися перекладач при відтворенні подібних елементів художнього тексту.
статья, добавлен 21.10.2017Розгляд та аналіз проблеми вибору між використанням займенника множинності ми та аналогічних за референцією займенникових груп (я і ти, я і він, ми з тобою) у драмах Лесі Українки. Визначення причин надання переваги розчленованим займенниковим групам.
статья, добавлен 28.07.2023Аналіз перекладу українських міфологічних реалій на англійську мову, розгляд особливостей драми-феєрії Лесі Українки "Лісова Пісня", органічне переплетення двох життів і двох світів. Відтворення змісту твору, використання можливостей англійської мови.
статья, добавлен 31.03.2023- 105. Іронія в поемі Джоржа Байрона "Дон Жуан" та особливості її відтворення в українських перекладах
Дослідження ключових особливостей творення іронії в поемі Байрона та аналіз способів їхньої передачі в українських перекладах. Основні мовні засоби, які Байрон використовує для створення комічного ефекту, перекладацькі рішення при відтворенні іронії.
статья, добавлен 11.09.2020 Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Роль символу в поетичному тексті та встановленні магістральних тенденцій його відтворення в українських та російських перекладах англомовної поезії. Систематизація поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу.
автореферат, добавлен 02.10.2018Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.
статья, добавлен 04.09.2022Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Аналіз власних назв, які відносять до онімної периферії (ергоніми, фірмоніми, хрононіми, міфоніми, геортоніми, гемероніми, бібліоніми) у романі В. Кожелянка. Дослідження їх функціонально-стилістичних особливостей як показників авторського ідіостилю.
статья, добавлен 09.02.2023Вплив різних форм хронотопу, наділених естетичною функцією, на відтворення обставин, створення напруженої психологічної атмосфери, розкриття українських національних характерів. Головні дійові особи трагедії "Украдене щастя", дослідження їх життя.
статья, добавлен 06.02.2019Робота Г. Джеймса над повістю "Дейзі Міллер". Відтворення концепції внутрішнього світу людини у всій його складності, різноманітті і багатоплановості. Створення множинності можливих сприйняттів та реакцій, що створюють неможливість кінцевих трактувань.
статья, добавлен 31.05.2018Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023Дослідження на матеріалі лірики О. Забужко основних аспектів театралізованої парадигми. Визначення художньої функції трансформованих мотивів і образів п'єси В. Шекспіра "Гамлет". Висвітлення моделі театралізованого світовідчуття, відмінного від реального.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження проблеми відтворення кінесики рамках антропоцентричного підходу на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття. Переклад маркерів соціального статусу на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур.
статья, добавлен 27.03.2018Аналіз творів О. Де, де письменник зосередився на показі трагедій своїх співвітчизників, спричинених Другою світовою війною та російською окупацією. Характеристика персонажів творів - звичайних людей, які мріють про звичайне сімейне щастя в рідному краї.
статья, добавлен 21.10.2022Розподіл архаїзованих частин мови в історичному романі "Айвенго". Описування подій зображених в романі історичного часу. Реалізація стилістичних ресурсів архаїчної лексики мови оригіналу, що потребує спектра засобів відтворення відтінків у мові перекладу.
статья, добавлен 20.10.2022Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Визначення принципів стилістичного аналізу художнього прозового тексту. З'ясування особливостей структурної і стилістичної організації оповіді у романі І.С. Тургенєва "Дворянське гніздо". Мовностилістичні прийоми відтворення художнього світу у романі.
автореферат, добавлен 22.07.2014Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Вивчення семантики міфологічного сюжету в трагедії Софокла "Цар Едіп". Виявлення подвійних опозицій в античній трагедії. Усвідомлення протилежностей у житті людини. Аналіз дуалістичностей вибору та долі. Розкриття бінарності в здатності на самопожертву.
контрольная работа, добавлен 26.11.2014- 122. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу
Розгляд творчості С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу. Обґрунтування тези про ідеологічний вектор його перекладацької діяльності. Висновок про місіонерську боротьбу С. Караванського з лінгвоцидом.
статья, добавлен 07.05.2019 Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Аналіз міфопоетичних уявлень про сакральну географію Великої Британії. Показано на прикладі "Короля Ліра", що вони формують смислове тло "британських" п’єс Шекспіра. Дослідження впливу врахування міфопоетичних уявлень на збагачення розуміння тексту.
статья, добавлен 27.06.2020Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.
статья, добавлен 14.09.2024