"Заповіт" Тараса Шевченка у перекладі Янніса Ріцоса
Розгляд трансферних стратегій перекладу "Заповіту" Тараса Шевченка новогрецькою мовою, який здійснив відомий грецький поет Я. Ріцос. Виявлення високого рівня семантичної адекватності, збереження "духу" оригіналу, його поетичних і смислових деталей.
Подобные документы
Аналіз соціолінгвістичних закономірностей, на яких базується мовна практика поета. Огляд лексико-семантичного діапазону кодифікованих мовних одиниць, релевантних для літературної мови. Дослідження нормативності лексики Т. Шевченка з погляду архаїчності.
автореферат, добавлен 22.07.2014Розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, що сприяють застосуванню перекладацьких трансформацій. Три основних типи граматичного розходження між мовою оригіналу та мовою перекладу. Особливості використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 15.07.2020Богословський аналіз поняття "духовна любов". Представлення прихованих, закодованих сакральних смислів у лексиці Нового Заповіту .(Святого Євангелія), його назв, гармонійних буквено-числових тотожностей, пропорцій. Гематрія грецького оригіналу книги.
статья, добавлен 30.01.2022Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Аналіз функціонування варіантних різновидів у писемній мові Т. Шевченка через залучення до вжитку розмовних і діалектних форм (іменників, прикметників) слів у зв’язку з тенденціями літературної норми. Напрями розвитку граматичної системи української мови.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження сутності аксіологічності мовних засобів, лінгвостилістичного засобу передачі емоційного стану та формування емотивного значення номінації. Асоціативно-тематичні поля позитивно та негативно маркованих лексем у поетичній мові Т. Шевченка.
статья, добавлен 09.01.2019Аксіологічність мовних засобів, категорії оцінки як лінгвостилістичний засіб передачі емоційного стану та формування емотивного значення номінації. Асоціативно-тематичні поля позитивно та негативно маркованих лексем у поетичній мові Т. Шевченка.
статья, добавлен 30.07.2016Здійснено опис українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують інтертекстуальний зв'язок з оригіналом (на прикладі поеми Т. Шевченка "Гайдамаки"). Особливості відтворення українських компонентів у російському перекладі.
статья, добавлен 05.12.2018Дослідження особливостей мовного вираження концепту "час" у поетичних творах Т. Шевченка. Установлення закономірностей передачі прагматики структурних компонентів темпорального змісту англійською мовою. Специфіка відтворення авторських часопозначень.
автореферат, добавлен 20.10.2013Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Аналіз використання творів Т. Шевченка в школах і періодиці Закарпаття в контексті національно-мовної політики Чехословаччини. Розгляд статистики про масштаби поширення творів українських письменників, а з ними й української літературної мови в краї.
статья, добавлен 05.02.2019Вивчення ознак й функцій сакрального стилю української літературної мови. Розгляд стилістичних функцій української мови в поетичній творчості видатної елітарної української мовної особистості Т. Шевченка. Описання основних рис релігійного стилю мовлення.
статья, добавлен 07.04.2018Дослідження специфічних національних рис синтаксичної системи української мови крізь стиль мислення українця. Аналіз конструкції з інфінітивом та односкладні безособові речення. Проблема вивчення синтаксичної системи Т. Шевченка, її актуальність.
статья, добавлен 05.04.2019Опис оригінального експериментального дослідження, результати якого доводять залежність вибору стратегій (калькування та трансформації) у письмовому перекладі англійською мовою з української. Розроблення методики формування перекладацької компетентності.
статья, добавлен 24.02.2021Аналіз актуальної проблеми збагачення мовлення учнів, враховуючи міжпредметні зв’язки. Система завдань і вправ, що сприяють збагаченню учнівського мовлення та розвитку чуття мови на матеріалі творчості Т. Шевченка. Вивчення лексичного значення слів.
статья, добавлен 05.03.2019Зроблено спробу осмислити мову Шевченка як складну ієрархічну систему. Для розкриття філософії мови Кобзаря обрано показові слова-символи СЛОВО, ХАТА, СВІТ. Парадигматично-синтагматичний аналіз лексикалізованих одиниць у поетичному тексті Кобзаря.
статья, добавлен 06.02.2019Характеристика основного питання про зв'язок мовної практики Тараса Шевченка зі староукраїнською літературною мовою кінця XVI-XVIII століть. Аналіз дослідження архаїзмів в мові письменника. Головна особливість кореневого наголошування іменників.
статья, добавлен 06.03.2019Питання адекватного перекладу художніх фільмів з української мови на англійську. Аналіз особливостей перекладу художніх фільмів англійською мовою в лінгвокультурологічних аспектах. Висвітлення основних вимог до перекладача при перекладі фільму.
статья, добавлен 02.12.2018Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Практика мовленнєвої діяльності Т.Г. Шевченка з точки зору відповідності засобів вираження думки літературним нормам. Поширення діалектних явищ, поширених у мовній практиці, процеси становлення мовного узусу. Гетерогенний характер правил вимови слів.
статья, добавлен 20.03.2016Проблеми перекладу мовленнєвих актів як засобів ефективної взаємодії учасників комунікації (адресанта й адресата). Передача комунікативної інтенції автора оригіналу та особливий підхід з боку перекладача в досягненні прагматичної адекватності перекладу.
статья, добавлен 09.04.2018Переваги електронних словників, перспективи їх використання у лінгвістичних дослідженнях. Теоретико-методичні аспекти Електронного словника мови Т. Шевченка. Лексичні, морфологічні та синтаксичні характеристики текстів. Структура та інтерфейс словника.
статья, добавлен 05.12.2018Виявлення особливостей відтворення засобів вираження семантичної пасивності при перекладі французьких прозових текстів українською мовою. Визначення зв’язку між дивергентними рисами систем французької та української мов і перекладацькими трансформаціями.
автореферат, добавлен 19.07.2015Феномен метафори, який розглядається у працях з перекладознавства. Обгрунтування необхідності передачі різних виражальних засобів, вжитих у вихідному тексті. Дослідження текстів оригіналу та перекладу німецькою мовою оповідання M.M. Коцюбинського "Сон".
статья, добавлен 12.05.2018Використання О. Олесем стратегії одомашнення і очуження у перекладі поеми "Пісня про Гайавату". Збереження етномаркованих реалій оригіналу та відтворення колориту і самобутності поеми. Адаптація перекладу до лінгвокультурних особливостей цільової мови.
статья, добавлен 13.11.2023