Особливості відтворення метафори в процесі художнього перекладу (на матеріалі роману Ф. Скотта Фіцджеральда "Ніч ніжна")
Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
Подобные документы
Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020Значення анімалістичних образів у вирішенні проблематики зрілої прози сучасної іспанської романістки Роси Монтеро. Характеристика образів тварин у розробці письменницею основного мотиву роману "Історія прозорого короля", використання мотиву подвійності.
статья, добавлен 31.01.2018Роль символу в поетичному тексті та встановленні магістральних тенденцій його відтворення в українських та російських перекладах англомовної поезії. Систематизація поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу.
автореферат, добавлен 02.10.2018Особливості наративної мотивації автобіографічної прози М. Еміса на прикладі роману "Досвід". Наповнення образів індивідуалізованими світовиявами відбувається за рахунок неординарних ходів М. Еміса щодо формування техніки викладу художнього матеріалу.
статья, добавлен 14.10.2016Дослідження проблеми досягнення художньої цілісності літературного твору в ситуації руху європейської прози від модернізму до постмодернізму. Особливості поетики роману М. Фріша "Назву себе Гантенбайн". Організація оповідання, композиція сюжету і образів.
статья, добавлен 29.08.2018Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Естетичний аналіз романної прози двадцятого століття. Дослідження нетрадиційного поняття художнього світу. Обґрунтування літературної спрямованості конфлікту та його онтологічної природи. Визначення композиційної ролі персонажів художнього роману.
автореферат, добавлен 29.10.2013Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017- 60. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Аналіз просторової організації тексту роману Сергія Жадана "Інтернат", твору про війну на сході країни. Роль просторової вертикалі та хронотопічної моделі роману в процесі художньої реалізації трагічної теми. Інфертильність простору роману С. Жадана.
статья, добавлен 21.04.2020Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Аналіз причин та труднощів передачі стилістичних засобів, основні ознаки образності художнього твору. Специфіка вибору перекладачем тих чи інших відповідників стилістично забарвленої лексики. Стилістичні засоби в романі Гарпер Лі "Вбити пересмішника".
статья, добавлен 26.05.2022Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Художньо-естетична цінність англомовної шевченкіани. Перша згадка про Шевченка в англомовному світі та спроба перекладу його творів. Використання перекладачами прийомів перенесення, метафори та алітерації з метою збереження мелодійності першотвору.
статья, добавлен 06.03.2019Комунікативно-дискурсивні та лінгвостилістичні особливості вживання термінологічної лексики як продуктивного засобу відтворення фахового контексту на сторінках професійного роману. Проведення дослідження на підставі матеріалу роману А. Хейлі "Аеропорт".
статья, добавлен 16.07.2018Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Аналіз мотивної організації всієї творчості Пера Лагерквіста, і зокрема його найвідомішого роману "Варавва": окреслення основних мотивів, жанрові і стильові константи і домінанти, особливості хронотопу. Поєднання модерністських і реалістичних тенденцій.
статья, добавлен 24.11.2021Твір як художнє ціле в контексті метафори. Огляд функціональної ролі метафори у формуванні всіх типів художньої цілісності твору. Метафоричний тип цілісності ліричного твору (на матеріалі російської поезії). Структурно-семантичний аналіз вірша-метафори.
автореферат, добавлен 23.11.2013Розгляд особливостей творення оповідного простору англомовної детективної прози на матеріалі роману Агати Крісті. Оповідний простір тексту, який формується за допомогою спеціальних наративних прийомів, що пов'язані зі змістом, темою, стилем, композицією.
статья, добавлен 24.09.2023Особливості відтворення християнсько-міфологічного світосприймання українців в етнокультурних концептах роману-феєрії. Концептуально-образна парадигма їх духовного універсуму. Дослідження художніх образів: місяць, дім, камінь, світло, запах рослин.
статья, добавлен 06.02.2020Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019