Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов)
Лексико-семантические средства образности сонетов У. Шекспира и особенности их воссоздания в переводах. Перевод как творческое познание подлинника. Связь между звучанием и значением сонетов. Образная роль ритма как звукосмысловой реализации метра.
Подобные документы
Эпитет - средство художественного выражения, определения образности, которое эмоционально описывает объект или явление. Аллитерация - наиболее распространенный тип воспроизведения звука, довольно часто используемый С. Есениным в своих стихотворениях.
курсовая работа, добавлен 31.03.2020Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Характеристика лексико-семантических проблем при переводе налоговых и таможенных терминов с английского на узбекский язык. Анализ образования существительных от исходного глагола в результате конверсионных взаимоотношений в налоговой терминосистеме.
статья, добавлен 23.01.2019Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.
статья, добавлен 30.09.2018Системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков. Суть передачи символов оригинальной личностной манеры Дж. Китса в переводах Б. Пастернака и С. Маршака. Взаимодействия идиостилей авторов оригинала и переводчика.
автореферат, добавлен 29.11.2017Исследование прагматического потенциала книги британского автора Ч. Винсента "Безопасность пациента". Средства создания медицинского текста, сохраненные и переданные при переводе: содержание, языковые знаки, получатель, обстоятельства коммуникации.
статья, добавлен 28.07.2020Понятие межъязыковой образности. Системные (внутренняя форма, уровень фразеологизации) и антропоцентрические (содержание концепта) составляющие сложноорганизованных единиц в русском и английском языках в процессе их восприятия иноязычными носителями.
автореферат, добавлен 09.09.2012Культурно-исторический анализ переводов фрагментов Библии, их интерполяция в русском Синодальном переводе. Передача в различных переводах Ветхого Завета лексем "крик", "сын", "дети". Понимание оригинала, представленного в рамках традиции его создания.
статья, добавлен 11.07.2023Сравнение специальной лексики в переводах детектива Дж. Арчера "Shall We Tell the President" латышского журналиста Илана Полоцка (1988 г.) и русского журналиста-международника Георгия Толстякова (1991 г.). Лексические и грамматические замены слов.
статья, добавлен 15.02.2021Языковые и стилевые особенности языка средств массовой информации. Статья редактора. Виды перевода. Лексико-грамматические особенности перевода. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.
курсовая работа, добавлен 21.04.2013Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации между людей. Проблема переводческих трансформаций и ее актуальность. Классификация лексико-грамматических трансформаций и ее виды. Особенности авторского стиля в публицистике.
курсовая работа, добавлен 19.12.2013Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.08.2020- 65. Лексико-грамматические средства в создании образа власти в романе В.П. Аксенова «Московская сага»
Анализ механизмов речевого воздействия представителей власти (на материале трилогии В.П. Аксенова "Московская сага"). Характеристика роли и места лексико-грамматических единиц, участвующих в раскрытии образа власти, в реализации авторской прагматики.
статья, добавлен 17.12.2021 Изучение русского инфинитивного определения со значением побуждения и языковых средств, необходимых для перевода его значений на персидский язык. Анализ инфинитива методом сопоставительного анализа на материале романа А.Н. Толстого "Хождение по мукам".
статья, добавлен 10.11.2021- 67. Градуальность контрастной образности в формировании противоположных значений фразеологических единиц
С помощью разработанной методики анализа контрастной образности рассмотрение взаимодействия довербального и вербального уровней образной структуры антонимичных фразеологических единиц. Принципы формирования антонимических отношений между фразеологизмами.
статья, добавлен 14.09.2020 Специфические черты переводимого материала. Критерии точности художественного перевода. Передача разнообразных выразительных средств образности. Различия в составе речевых стилей разных языков. Разнообразие речевых стилей в художественной литературе.
статья, добавлен 29.06.2018Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011Комикс как тип креолизованного текста. Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении. Перевод поэтического текста. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша "Макс и Мориц" и их передача при переводе на русский язык.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017- 71. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов
Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.
статья, добавлен 08.05.2018 Узуальные и модифицированные фразеологические единицы, употребляющиеся в повести М.А. Булгакова "Собачье сердце", сопоставительный анализ различных способов их перевода. Анализ индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М.А. Булгакова.
статья, добавлен 02.01.2019Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Языковые средства в языке и речи. Научный стиль, его определение и особенности. Языковые средства научного стиля. Анализ иностилистических языковых средств. Анализ особенностей языковых средств в литературоведении (на примере работ Ю.М. Лотмана).
дипломная работа, добавлен 18.06.2017Особенности использования лексических средств немецкого языка в манипулятивных актах. Анализ диалогов, в которых демонстрируются средства выражения языковой манипуляции на лексико-семантическом уровне, на материале немецкого кинематографа XXI века.
статья, добавлен 14.01.2019