Диалогичность переводческого аудирования в устном последовательном одностороннем переводе
Принцип диалогичности в переводческом аудировании, его характеристики и средства выражения в устном последовательном одностороннем переводе. Функции диалогичности аудирования переводчика на когнитивно-информационном и эмотивно-отношенческом уровнях.
Подобные документы
Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021Исследование ораторской речи как функционального стиля языка. Композиционные особенности выступления переводчика. Актуальные проблемы синхронного перевода публичной речи на английский язык. Основные стилистические приёмы для работы устного переводчика.
курсовая работа, добавлен 26.01.2014Аудирование, как рецептивный вид речевой деятельности. Трудности, возникающие при аудировании иноязычной речи. Необходимость специального обучения пониманию незамедленной речи носителей языка, маркированной индивидуальными характеристиками говорения.
статья, добавлен 23.09.2018Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.
дипломная работа, добавлен 15.05.2014Сущность аудирования как вида речевой деятельности; его основные механизмы: речевой слух, память, вероятностное прогнозирование. Трудности понимания иноязычной речи на слух. Примеры подготовительных и речевых упражнений. Методика работы с аудиотекстом.
реферат, добавлен 04.03.2012Выполнен перевод нескольких текстов при помощи онлайн переводчика Yandex с целью обнаружить и классифицировать типичные ошибки, которые допускает машинный переводчик при переводе как с английского на русский язык, и с русского на английский язык.
статья, добавлен 02.04.2022Осмысление соотношения политического и церковно-религиозного типов дискурса через призму категории диалогичности. Изучение специфики речевого своеобразия проявления этой категории и механизма ее влияния на сознание адресата в выбранных типах дискурса.
статья, добавлен 23.12.2018Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.
курсовая работа, добавлен 10.01.2013Конструктивная интерференция в переводе научных текстов по математике. Комплексный анализ некоторых переводческих приемов конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе. Обучение межкультурному общению на университетском уровне.
статья, добавлен 23.02.2022Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018"Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.
курсовая работа, добавлен 06.04.2011Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.
реферат, добавлен 11.11.2012Анализ проблемы обучения аудированию с использованием звучащего текста. Характеристика трехэтапного комплекса заданий по совершенствованию навыков аудирования на старшей ступени обучения в средней общеобразовательной школе в рамках факультативных занятий.
статья, добавлен 21.06.2020Основные парадигмы изучения термина в современной лингвистике. Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики. Моделирование концепта в переводе специального термина. Функциональные детерминанты и типичные ошибки при переводе.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение проблем сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц. Способы сохранения связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский.
статья, добавлен 30.03.2019Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Характеристика межъязыкового явления "ложные друзья" переводчика и источники их возникновения. Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков. Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов.
курсовая работа, добавлен 01.11.2011Исследование прагматического потенциала книги британского автора Ч. Винсента "Безопасность пациента". Средства создания медицинского текста, сохраненные и переданные при переводе: содержание, языковые знаки, получатель, обстоятельства коммуникации.
статья, добавлен 28.07.2020Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Особенности текста как основной единицы перевода. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности.
курсовая работа, добавлен 15.05.2014Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019Роль пунктуации для выражения эмотивности в современной биографической прозе. Сравнительный анализ применения пунктуационных средств английской и русской версий романов. Лексические и семантические эмотивные приемы в тексте художественного произведения.
статья, добавлен 27.04.2023Изучение проблемы выявления денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе. Анализ вопросов переводческого информативного чтения исходного текста, осуществления думания, понимания его фрагментов.
статья, добавлен 09.02.2021Проблема определения трансформации при переводе. Грамматические трансформации и синтаксическое уподобление, объединение и опущение предложения. Определение основных грамматических трансформаций, используемых при переводе английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 25.05.2012