Метафоры в английском языке
Способы передачи переводчиком стилистических приемов, использованных в оригинале. Использования метафоры при переводе художественной литературы. Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста. Основные задачи переводчика.
Подобные документы
Когнитивное исследование метафоры для объяснения и моделирования поведения человека в различных сферах деятельности. Основная характеристика превращения метафоры в направляющий вектор при формировании мнения, эмоциональной реакции и принятии решений.
статья, добавлен 07.08.2020Рассмотрение специально-лингвистических вопросов художественного перевода и определение его языковой специфики. Задача воспроизведения индивидуального своеобразия подлинника при переводе художественной литературы. Поиск функциональных соответствий.
статья, добавлен 23.01.2018Анализ метафор и их перевода на русский язык на материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях и вооруженных конфликтах. Зависимость выбора приема перевода от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава).
статья, добавлен 26.01.2019Анализ метафоры, обозначающей достоинства восхваляемых культурных и религиозных деятелей, как одного из наиболее показательных тропов для определения лингвопоэтической специфики раннебарочного текста. Исследование источников образности барочных метафор.
статья, добавлен 17.12.2018Метафоры и их роль в создании языковой картины мира. Фоновые знания носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Функционирование метафор на примере публикаций российской прессы.
курсовая работа, добавлен 26.07.2015Положения дескрипторной теории метафоры А.Н. Баранова, строящейся на когнитивной теории процессов метафоризации. Анализ теорий метафоры, ее роль в процессах мышления. Современная теория концептуальной метафоры и ее отличие от традиционных теорий.
статья, добавлен 14.06.2023Чтение специализированной литературы в оригинале с целью извлечения необходимой информации. Основные требования программы изучения иностранного языка студентами неязыковых вузов. Понимание литературы на языке оригинала в соответствующей области знаний.
статья, добавлен 26.01.2016Анализ традиционного понятийного аппарата интерпретатора текста художественной литературы, понятия авторского мотива, замысла, интенции и текстового смысла. Вопросы авторского программирования в контексте дискуссии об открытости художественного текста.
статья, добавлен 22.06.2021Сущность буквализации метафоры как механизм конструирования фантастических образов и сюжетов. Возможности использования данного приема в фантастическом произведении, их исследование на материале рассказов классика американской фантастики Р. Брэдбери.
статья, добавлен 27.04.2021Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.
статья, добавлен 13.12.2014- 111. Экстралингвистические факторы процесса метафоризации (на материале английских метафор-неологизмов)
Рассмотрение роли метафоры в процессе номинации новых объектов действительности, а также в формировании языковой картины мира. Выявление наиболее значимых экстралингвистических факторов возникновения метафор-неологизмов последних десятилетий в языке.
статья, добавлен 24.06.2020 Значение лингвистики в обучении иностранному языку. Эволюция языкового и речевого значений слова "бизнес" в русском языке. Когнитивная теория метафоры. Исследование метафорического осмысления концептов "business" в английском языке и "бизнес" в русском.
статья, добавлен 30.01.2018Исследование и характеристика основных этапов развития теории метафоры во второй половине XX века. Описание новейших разработок в области когнитивной метафоры. Анализ научных текстов с точки зрения наличия индивидуально-авторских и клишированных метафор.
диссертация, добавлен 06.09.2012Потенциал развернутой метафоры и взаимодействие оценочного и дескриптивного смыслов в ее структуре. Лингвистический анализ семантики данного вида метафор и демонстрация того, каким образом элементы способствуют передаче оценочного смысла высказывания.
статья, добавлен 16.06.2018Изучение метафоры как средства формирования определенного мировоззрения, предопределения ракурса рассмотрения объекта и стиля мышления о нем. Сущность компаративистики Франца Боппа. Формирование биологической метафоры и теория родословного А. Шлейхера.
статья, добавлен 24.01.2018Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".
статья, добавлен 13.01.2019Жанрово-стилистическая концепция текста как теоретическая основа исследования "метафоры-текста". Виды метафор обусловленных функциональной дифференциацией манипулятивной функции в брачных объявлениях: адмонитивные, аккузативные, вокативные, нарративные.
диссертация, добавлен 15.03.2014Применение экспрессивно-прагматической конкретизации в качестве одного из лексико-грамматических способов передачи экспрессивности при переводе литературного произведения "Поющие в терновнике". Роль переводчика в степени восприятия информации читателем.
статья, добавлен 10.08.2018Рассмотрение особенности метафор, объективирующих концепт los в польской лингвокультуре. Использование биоморфной метафоры и отдельных моделей артефактной метафоры, возможность носителям польского языка выражать оценку такого понятия, как "судьба".
статья, добавлен 07.04.2022Реклама, сущность рекламы и рекламного текста и их классификация. Структура рекламного текста. Анализ жанрово - стилистических особенностей, лингвостилистические особенности рекламных текстов на английском языке. Особенности жанра английской рекламы.
дипломная работа, добавлен 24.02.2010Характеристика межъязыкового явления "ложные друзья" переводчика и источники их возникновения. Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков. Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов.
курсовая работа, добавлен 01.11.2011Основная характеристика использования стилистических приемов для создания комического эффекта. Особенность выделения наиболее типичных средств художественной выразительности, усиливающих комический эффект и юмористический колорит произведений О. Генри.
статья, добавлен 09.12.2024Понятие и предпосылки возникновение "ложных друзей переводчика", история исследования и содержание данной проблемы. Ее проявление в структуре английского высказывания, фразеологических единиц, а также научно-технической и медицинской литературы.
курсовая работа, добавлен 03.05.2014Характеристика грамматической категории будущего времени в английском языке. Лексико-семантические особенности глаголов shall и will в современном английском языке и трансформации, осуществляемые при их переводе на русский язык. Общее понятие модальности.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020