George Orwell’s fairy story “Animal Farm” in Ukrainian variations in terms of retranslation hypothesis
Study of the fairy tale "Animal Farm" by J. Orwell through the prism of A. Berman's relayed hypothesis. Translation analysis on the material of five Ukrainian translations of the work. Translation strategies within which the dystopia story is interpreted.
Подобные документы
The importance of expanding the number of Ukrainian translations prompted the authors to study. The source and target texts - were compared and analyzed, in order to identify forms of onomatopoeia and slang, which are important aspects of comics.
??????, добавлен 27.02.2023Cultural adaptation of the psychodiagnostic questionnaire, which involves the implementation of two-way "blind" translation with subsequent linguistic validation. Study of features of linguistic and psychometric validation of Ukrainian translation.
??????, добавлен 08.03.2023The key vectors of the literary and translation activities of the famous Ukrainian translator V. Mytrofanov, the aspects of his reviewing skills and the motives for choosing literary works for translation. The facets of Mytrofanov’s translation practice.
??????, добавлен 28.05.2023Finkel's linguistic heritage. Finkel's theoretical principles of translation. Retelling of children's poems with parody preservation of the style of famous poets. Study of the changes that occur in the text when switching from one language to another.
??????, добавлен 28.05.2021The use of emotional vocabulary in S. Fry's novel "The Hippopotamus". Classification of emotional vocabulary, principles of its functioning in the artistic text. The use of translation transformations in S. Luchyna's translation of a work into Ukrainian.
??????, добавлен 02.02.2023Study of the linguistic problem of the category of certainty / uncertainty in the Ukrainian and English languages. Analysis of the article as a traditional means of expressing the category and ways of its reproduction in the Ukrainian translation.
??????, добавлен 05.03.2023The study of features and methods of translation of chemical terminology from English into Ukrainian. Definition of the meaning of the prefix and knowledge of the broad meaning of the term with a particular prefix. The formation of terms with suffixes.
??????, добавлен 18.05.2022Theoretical and methodological substantiation for the step-by-step construction of a cognitive-discursive model of the diachronic plurality in translation of a time-remote original work. The criteria for the adequacy of the original and translation.
??????, добавлен 20.07.2024Analysis of transformations aimed at rendering the strategies of positive politeness in Ukrainian and Russian translations of English based business correspondence. Revealing the markers of intensification and de-intensification of positive politeness.
??????, добавлен 26.11.2022The study of expressiveness as a manifestation of the individuality of the speaker, which is manifested in the subject's feelings, emotions, evaluations. Peculiarities of the transfer of expressiveness in the translation of A. Haley's work into Ukrainian.
??????, добавлен 14.01.2023Definition of the phrases and adjectives with the component climate in English. Peculiarities of the translation of neologisms into Ukrainian, denoting the process of climate change. Ensuring the accuracy of reproduction of the semantics of the term.
??????, добавлен 10.10.2023The paradigm of types of translating from English into Ukrainian. Sight Translation is the conversion of written words in one language into spoken words in another language. The translation as a separate type and phase of preparation of translation.
??????, добавлен 01.12.2017To identify and analyze the most capable algorithms of machine translation in use today. To compare the results of translations made by online translators. To analyze typical stylistic, lexical and grammatical errors that appear in the translation.
??????, добавлен 03.12.2022The goal is lexical-grammatical transformations, features of translating business terms in the transport sector from English to Ukrainian. Analysis of the peculiarities of the use of translation transformations in the reproduction of English terminology.
??????, добавлен 15.09.2022Analysis of the adaptation of the deontic modality of the English discourse of international soft law in Ukrainian translations. Identification of peripheral means of translation adaptation, which weakens the legal force of international legal documents.
??????, добавлен 28.11.2022The concept of "translation strategy" from the point of view of various theories of translation. Skills that students must master to develop the ability to use translation strategies. Stages of translation, difficulties that arise in this process.
??????, добавлен 29.08.2021The structure of enigmatic texts, specificity in different languages. Features of displaying self-organization and self-control in English, Ukrainian enigmatic texts, methods of their translation. Verbal and empirical analysis of the main meta-values.
??????, добавлен 07.10.2018The detailed consideration of the grammatical aspects of translation from English into Ukrainian. The article focuses on the concept of translation transformation, distinguishes the classification of translation transformations, the reasons for their use.
??????, добавлен 18.08.2021Realities problems faced by the translator when trying to translate them into the target language and culture. Classification of realities within the cultural context, in terms of translation equivalence of translation. Basic translation strategies.
??????, добавлен 19.07.2020The article is devoted to the study of the peculiarities of legal English and adapted legal texts in the aspect of translation into Ukrainian from English-language sources. Note that the translation of English legal texts into Ukrainian requires.
??????, добавлен 08.10.2023Analysis of the adaptation of the deontic modality of the English discourse of international soft law in Ukrainian translations. Identification of peripheral means of translation adaptation, which weakens the legal force of international legal documents.
??????, добавлен 14.09.2022- 72. Comparative analysis of rendering elements of administrative divisions in English-Ukrainian terms
The problem of translation of administrative-territorial units based on the discourse of the American media. The peculiarity of the slight concern of translators compared to special terms or idiomatic expressions when translating documents or texts.
??????, добавлен 19.05.2022 Psycholinguistic approach to the study of translation strategies based on information obtained during the developed retrospective experiment. Translation strategies for overcoming a variety of translation difficulties such as phonographic deviations.
??????, добавлен 06.09.2021During translation derived substantives differ in word-formation models, hence one should distinguish between employing a paraphrase (group of lexemes) and substituting a word-combination by a word. Comparison of English nouns and Ukrainian correlates.
??????, добавлен 25.01.2021R. Dotsenko’s translation activity, the translator’s contribution into Ukrainian literary space of the second half of the twentieth century, aesthetic value of his Ukrainian interpretations and definition of principles of artist’s translation concepts.
??????, добавлен 11.07.2022