Лінгвістичні стратегії в перекладі художньої літератури: теоретичний аспект
Комплексне дослідження проблеми перекладу драматичних творів, лірики та прози. Розгляд ідеї "транспозиції" культур (відповідно до підтекстів і значущих деталей), методів опису кореляції між культурами, способами життя та мислення, концепціями світу.
Подобные документы
Культурно-концептуальний підхід до художнього перекладу, його основні принципи, що дають змогу зберегти в цільовому тексті базові концепти з метою забезпечення відповідних реакцій читачів перекладу. Складові семантико-стилістичної системи оригіналу.
статья, добавлен 05.06.2018Дослідження проблеми прагматичної адаптації у сучасній дитячій літературі на прикладі перекладу дитячої повісті американської письменниці Меґан МакДоналд "Джуді Муді й НЕнудне літо". Використання при перекладі фразеологічних, аксіологічних трансформацій.
статья, добавлен 12.05.2023Досягнення адекватності при перекладі художнього тексту. Типологія міжмовних мовленнєвих корелятів і процедура їх визначення. Дослідження кореляції на міжмовному рівні на матеріалі трагедії В. Шекспіра "Гамлет" і її російськомовних перекладів XIX-XX ст.
статья, добавлен 18.02.2021Розгляд непрямого перекладу та способів його запобігання в контексті перекладів української літератури. Поняття герменевтики як філософії мови. Особливості перекладу українського художнього слова. Попередження виникнення перекладацького диспаритету.
статья, добавлен 09.09.2020Дослідження жанрового підходу у перекладі, який допомагає встановити певне співвідношення між способом перекладу і жанром часово віддаленого тексту-джерела. Розгляд особливостей перекладу епосу середньовіччя через поняття жанрово-стилістичної домінанти.
статья, добавлен 07.05.2019Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Розгляд положення лексичних діалектизмів, вжитих у мові художніх творів. Взаємозв’язок між діалектами й літературними мовами. Аналіз лексичних діалектизмів у порівняння з тюркською мовою, мовою стародавніх писемних пам’яток загально-тюркського походження.
статья, добавлен 19.01.2023Опис оригінального експериментального дослідження, результати якого доводять залежність вибору стратегій (калькування та трансформації) у перекладі англійською мовою з української в галузі міжнародних відносин. Вибір калькування як стратегії перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Представлене комплексне дослідження комічного в художніх перекладах авторських казок. Пошук стратегій і тактик перекладу, оцінювання перекладачем варіантів перекладу на рівні мінімальних синтаксично завершених одиниць. Оцінювання якості перекладу.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд проблеми перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Аналіз та особливості головних засобів перекладу української культурно маркованої лексики англійською мовою за допомогою стратегії доместикації або форенізації.
статья, добавлен 12.04.2023Переклад драматичних текстів як невід'ємний елемент художнього перекладу. Огляд ситуації перекладу іспанських драматичних текстів українською у хронологічному порядку. Аналіз слабких сторін для покращення подальшого розвитку іспаністики в Україні.
статья, добавлен 10.09.2020Художній переклад як засіб збагачення культур народів світу, забезпечення єдності національного і інтернаціонального у мовному розвитку. Теоретичні основи функціонування конгеніального, адекватного перекладу з позицій герменевтики та рецептивної естетики.
статья, добавлен 25.10.2010Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Аналіз поняття художньої метафори. Основні причини використання метафори в літературному творі для створення цілісності сприйняття художнього образу, стратегії та прийоми перекладу художньої метафори. Роль перекладу в процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 28.12.2017Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. У роботі окреслено поняття комунікації, міжкультурної комунікації та галузевої субкультури, визначено труднощі перекладу.
статья, добавлен 08.08.2021Дослідження та характеристика лінгвістичних особливостей англомовних рекламних текстів та аналізу трансформацій при перекладі. Визначення лінгвістичних особливостей сучасного англомовного рекламного слогана. Ознайомлення з прийомами їх перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023На основі англомовної художньої прози ХХ-ХХІ століть виокремлення стратегії уникнення, представленої тактиками припинення розмови, зміни теми та ігнорування, а також стратегії відмови, що може реалізуватися експліцитно та імпліцитно з різними тактиками.
статья, добавлен 30.08.2018Розгляд основних підходів до вивчення синхронного перекладу і механізму мовної компресії в процесі синхронного перекладу. Дослідження граматичних причин процесу компресії в синхронному перекладі українських синтаксичних одиниць англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Цифровий дискурс як напрям розвитку англомовної художньої літератури. Аналіз можливості використання цифрової художньої літератури у навчальному процесі, а саме під час вивчення особливостей художнього перекладу та англійських філологічних дисциплін.
статья, добавлен 14.08.2022- 72. Вербалізація концепту "радість" в українській мовній картині світу: на матеріалі художньої прози
Дослідження емоційного концепту радість, його структури та засобів вербалізації в українській лінгвокультурі на матеріалі текстів художньої прози другої половини ХХ - початку ХХІ століття. Створення когнітивної дефініції за методикою Єжи Бартмінського.
статья, добавлен 15.09.2022 Аналіз стилістичних прийомів перекладу. Знайомство з практичними порадами щодо відтворення метафорики у різножанрових текстах. Розгляд особливостей лінгвокогнітивного зіставлення метафор у романі М. Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі.
статья, добавлен 09.12.2018Особливості перекладу складного терміна з французької мови. Дослідження основних методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у їх основі. Розробка методів перекладу науково-технічного мовлення.
статья, добавлен 10.06.2024Статтю присвячено висвітленню системних та творчих аспектів перекладу на основі психолінгвістичного перекладацького експерименту. Об'єкт дослідження автором статті - перекладацькі рішення, в яких проявляються елементи системного та творчого мислення.
статья, добавлен 06.09.2021