Трансформації в перекладі художніх творів (дослідження трансформацій на аналізі оповідання Дж. Селінджера "Над прірвою в житі")
Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
Подобные документы
Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Функціонування у літературі традиційного образу Роксолани та пов’язаного з ним сюжетного інваріанту. Трансформації сюжетно-образного матеріалу в національно-літературному та міжлітературному контексті. Багаторівневість інтерпретації образу Роксолани.
автореферат, добавлен 29.09.2013Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Аналіз жанрово-стильових ознак художніх творів Дж. Керменчіклі та їх культурні коди. Онтологічна, антропологічна й культурна тематики творів автора, їх семантичні й лінгвостильові домінанти. Специфіка транслітерації віршів поета з арабської на кирилицю.
автореферат, добавлен 28.09.2015Характерні категорії описів персонажів, що розкривають психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент, морально-етичні якості та перекладацькі граматичні трансформації, що використовують перекладачі для адаптування творів.
статья, добавлен 12.12.2022Характерні категорії описів персонажів, що розкривають психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент, морально-етичні якості та перекладацькі граматичні трансформації, що використовують перекладачі для адаптування творів.
статья, добавлен 24.05.2023Дослідження еміграційних вимірів твору І. Франка "Довбанюк". Аналіз трактування оповідання як периферійного субтексту авторського "еміграційного" тексту - комплексу різножанрових художніх творів на тему еміграції з естетичною спільністю плану вираження.
статья, добавлен 28.08.2020- 33. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Авторські трансформації та модифікації фразеологічних одиниць біблійного, книжного і фольклорного походження у поезії Г. Тарасюк, їхні художньо-виражальні функції, когнітивна природа і семантична специфіка. фразеологічні одиниці з іменами Каїна й Авеля.
статья, добавлен 21.07.2024Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Розгляд жанрової специфіки прози та аспектів трансформації жанрових інваріантів у творчості письменниці. На підставі аналізу її творів представлення висновку про те, що автор використовує широкий спектр жанрів: детектив, трилер, роман-алюзія, сатира.
статья, добавлен 07.02.2019Нова інтерпретація роману "Ловець у житі" з погляду містичної традиції православного християнства - ісихазму. Ісусова молитва як аналог індуїстської мантри. Звільнення від земних тенет. Засади православної духовності. Творчість як релігійне служіння.
статья, добавлен 12.07.2018Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз трансформації ідентичності підлітків соціально-культурної дійсності в США і в Україні періоду СРСР. Роль української діаспори в урізноманітненні контактів для зближення культур. Значення художнього досвіду Селінджера для українських прозаїків.
автореферат, добавлен 19.07.2015Теоретичні аспекти жанрової специфіки усного народного оповідання. Відстеження критеріїв жанрового розмежування усного народного оповідання від інших усних прозових жанрів. Аналіз художніх рис усних народних оповідань про переселення 1947 року.
автореферат, добавлен 30.07.2015Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз категорії жанру роману та її трансформації у контексті розвитку українсько-польського літературного процесу. Стан розвитку літератури, незалежно від національного контексту у вузькому сенсі, як вид динамічного діалогу між автором і читачем.
статья, добавлен 24.08.2018Аналіз творів сучасних українських письменників у контексті виявлення елементів кольорових і звукових навантажень. Теоретичні основи та сутність міжмистецьких взаємозв’язків. Генетична спорідненість видів мистецтв. Синтез наукової та художньої думки.
статья, добавлен 12.05.2018Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
статья, добавлен 05.11.2018