Семантичні маркери й інтертекстуальність у перекладі спеціалізованих соціологічних текстів
Роль семантичних маркерів у перекладі спеціалізованих, зокрема соціологічних текстів. Аналіз цитувань, які вживаються для тлумачення. Користь семантичних маркерів для перекладача соціологічних текстів у фазі аналізу тексту, що передує перекладу.
Подобные документы
Використання тропів в політичній комунікації, що є засобом відображення свідомих чи підсвідомих уявлень комунікантів про політичну реальність. Визначення адекватності перекладу шляхом співставлення реакції адресатів тексту перекладу й оригіналу.
статья, добавлен 15.07.2020Виокремлення методологічних установок для вивчення текстів як конструктів-макрознаків ментальної та культурної природи. Можливості реконструкції композиційно-семантичних елементів тексту. Урахування етноцентричного чинника при аналізі термінів.
статья, добавлен 10.10.2023Аналіз лексичних трансформацій при перекладі термінів при спілкуванні у соціальних мережах. Механізм дії позамовних чинників і їхній вплив на інноваційні процеси сучасної англійської мови. Особливості перекладу лексичних засобів англомовних текстів.
курсовая работа, добавлен 07.05.2016Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Моделі двокомпонентних соціологічних терміноодиниць: значення та продуктивність. Тенденції моделювання структури українських соціологічних термінів. Вихідні терміни-слова, за допомогою яких утворюються найдовші ряди соціологічних термінів-словосполучень.
статья, добавлен 11.05.2018Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.
статья, добавлен 12.04.2018- 82. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Розгляд та характеристика специфічних особливостей перекладу герундія і герундіальних конструкцій на прикладі технічних текстів. Визначення найуживанішого способу відтворення герундія під час перекладу технічного тексту з англійської мови українською.
статья, добавлен 18.02.2021 Характерні ключові слова текстів для українськомовної соціальної та політичної реклами. Опис їх специфічних лексико-семантичних та частиномовних особливостей. Аналіз спільних та розбіжних ознаків КС. Пояснення їхніх впливових сугестогенних потенцій.
статья, добавлен 04.03.2018- 84. Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів музичної тематики українською мовою
Стиль текстів музичного спрямування, їх лексико-стилістичні особливості та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Дослідження труднощів, що виникають під час перекладу та модернізація перекладу текстів музичного спрямування загалом.
статья, добавлен 11.01.2023 Компонент синтаксичного аналізу, рівнева і компонентна стратегія побудови системи автоматичного перекладу. Синтаксис і семантика в системі англо-російського перекладу, алгоритм синтаксичного аналізу мовних текстів, словникове, контекстуальне тлумачення.
реферат, добавлен 26.02.2011Застосування адаптації у перекладі євангельських текстів італійською мовою для дітей і дорослих. Дослідження біблеїстів стосовно перекладу Писання, поняття "адаптація". Явище адаптації у біблійних текстах, а саме Євангеліє від Марка шостого розділу.
статья, добавлен 18.04.2023Перекладознавчий аналіз відтворення граматичної категорії модальності текстів медіадискурсу, представлених у вигляді статей опініативного та інформативного жанрів, з позицій критичного дискурс-аналізу. Вивчення трансляторних проблем при перекладі.
статья, добавлен 28.09.2023Виявлення специфіки перекладу українською мовою текстів німецькомовних інструкцій до медичного обладнання. Встановлення мовних особливостей досліджуваних текстів з огляду на їхнє відтворення під час перекладу, аналіз типових ознак текстів інструкцій.
статья, добавлен 11.09.2020Особливості здійснення перекладацького аналізу французьких художніх тестів, його роль у виборі найбільш доцільної перекладацької стратегії - алгоритм дій при перекладі тексту. Імпресивна еквівалентність вихідного тексту та до яких змін вдався перекладач.
статья, добавлен 19.11.2023Встановлення закономірностей передачі лексичного квантора у тексті-перекладі та встановлення його ролі у відтворенні мовної картини світу тексту-оригіналу у приймаючій культурі. Аналіз текстів перекладів трилогії "Володар перснів" Дж.Р.Р. Толкіна.
статья, добавлен 30.10.2010Переклад драматичних текстів як невід'ємний елемент художнього перекладу. Огляд ситуації перекладу іспанських драматичних текстів українською у хронологічному порядку. Аналіз слабких сторін для покращення подальшого розвитку іспаністики в Україні.
статья, добавлен 10.09.2020Дослідження та характеристика поняття технічного тексту та тексту комп’ютерної тематики. Розгляд і аналіз комп'ютерного дискурсу та його особливостей. Ознайомлення з труднощами перекладу текстів комп’ютерної тематики з англійської мови українською.
статья, добавлен 14.10.2018Визначено специфіку лексичних трансформацій при перекладі текстів в газетно-інформаційних матеріалах та офіційно-діловому стилі. Показано, що порушення фразеологічного поєднання потребують відповідного ефективного рішення завдання від перекладача.
статья, добавлен 07.02.2019Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Огляд проблем перекладу публіцистичного мовлення: мовні засоби публіцистичного стилю; досягнення адекватності при перекладі; використання перекладацької трансформації; лексичні, граматичні, стилістичні відмінності мови; прийом цілісного перетворення.
статья, добавлен 30.04.2014Представлено лексико-граматичні та лінгвопрагматичні особливості текстів англомовного науково-технічного дискурсу та складнощі, які виникають у їх перекладі у зв’язку з істотною відмінністю україномовної наукової лексики від англійських одиниць.
статья, добавлен 02.11.2022Аналіз ключових слів, виокремлених з текстів комерційної реклами, як маркерів мовленнєвого впливу на аудиторію. Цілі використання технологій нейролінгвістичного програмування в маркетингу. Ідентифікація та холістичне декодування рекламних повідомлень.
статья, добавлен 21.12.2021Особливості реалізації різних типів інтертекстуальності в англомовних рекламних повідомленнях. Вербальні компоненти рекламних текстів з візуальною інтертекстуальністю. Способи включення інтертексту та структурно-семантичні прийоми трансформації тексту.
статья, добавлен 03.03.2018Виявлення труднощів, з якими стикаються науковці при визначенні перекладацької компетентності, пов’язаних з складною природою перекладу як діяльності. Аналіз системи вправ, які сприяють її формуванню на основі перекладу текстів нафтогазової тематики.
статья, добавлен 28.09.2016Розгляд та аналіз рекламного тексту, як тематичної, структурної та комунікативної єдності. Визначення сутності перекладацької стратегії. Ознайомлення з основними способами досягнення адекватності перекладу англомовних рекламних текстів українською.
статья, добавлен 10.10.2018