Передача экспрессивного потенциала современного англоязычного научного текста при переводе на русский язык
Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.
Подобные документы
Смысловое восприятие и понимание англоязычного художественного текста. Использование метода "встречного текста" по изучению смыслового восприятия иноязычного текста при переводе. Психолингвистические особенности: интерпретация, толкование, понимание.
статья, добавлен 30.03.2023Характеристика буквального, адекватного и вольного переводов. Сущность понятий прагматики текста и реципиента. Основные стилистические особенности научно-технического текста. Способы передачи грамматических форм при переводе англоязычных документов.
шпаргалка, добавлен 21.05.2014Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 16.09.2020Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.
статья, добавлен 27.03.2021Выделение особенностей перевода англоязычного сценарного текста, содержащего медицинские термины, для его дальнейшего озвучивания. Рассмотрение ряда трудностей перевода медицинских терминов на русский язык, предложение возможных способов их преодоления.
статья, добавлен 16.06.2018Правила, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста, тонкости построения фраз, аспекты, связанные с использованием терминов. Навыки грамотного перевода технического текста.
статья, добавлен 27.09.2018Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.
статья, добавлен 28.12.2018Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021Перевод английского текста о политической системе Соединенных Штатов Америки на русский язык с использованием англо-русского словаря, который прилагается к тексту. Особенности перевода устойчивых английских словосочетаний, приведенных в словаре.
контрольная работа, добавлен 23.01.2012Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.
статья, добавлен 30.09.2018Выявление основных синтаксических и морфологических различий греческого языка Нового завета и русского текста Синодального перевода. Освещение основных черт социокультурной интерпретации (культурный фон), выявление специфики текста Евангелия от Матфея.
автореферат, добавлен 01.04.2018Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Особенности отражения лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях. Факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в британском и американском вариантах английского языка.
автореферат, добавлен 29.11.2017Рассмотрение основных способов передачи юмористического эффекта англоязычного стендап-выступления при переводе на русский язык. Выделение основных тематических характеристик жанра и функционально-прагматических аспектов юмористических выступлений.
статья, добавлен 16.06.2018Изучение правил, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста. Исследование тонкостей построения фраз. Выявление основных аспектов, связанных с использованием терминов.
статья, добавлен 28.01.2019Пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык.
статья, добавлен 08.05.2018Определение прагматического потенциала и изучение общих параметров научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации. Анализ особенностей научного стиля русского и английского языка. Описание требований прагматической адаптации текста.
дипломная работа, добавлен 28.06.2012Адекватная передача контекста, законченного смысла текста. Сохранение стиля и композиции текста. Композиция как неотъемлемая часть стиля. Адекватная для европейца передача контекста при изменении композиции. Стандартные признаки технического текста.
статья, добавлен 25.10.2010Исследование связности драматического текста в итальянском и русском языках на примере текстов пьес А.П. Чехова ("Дядя Ваня" и "Вишневый сад") и Луиджи Лунари "Tre sull'altalena". Выявление различий при переводе драматургического диалога и метатекста.
статья, добавлен 18.05.2022Проблемы научного стиля изложения, лексического состава текста. Особенности ритмического построения научного текста. Неоднородность его ритмической структуры как следствие наличия различных акцентных типов слов, относящихся к различным слоям лексики.
статья, добавлен 23.01.2019Перевод делового английского текста на русский язык. Лексические эквиваленты к выражениям из текста. Определение идеи текста. Расположение фраз диалога в правильной последовательности и переписывание в правильном порядке, определение утверждения.
контрольная работа, добавлен 09.11.2013Анализ экстралингвистической специфики в рамках предпереводческого анализа текста при переводе с немецкого языка на русский. Значимость учета прагматических аспектов для достижения адекватности перевода. Способы преодоления лингво-этнического барьера.
статья, добавлен 10.11.2021