Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: проблемы исследования и перевода
Статья представляет собой часть исследовательского проекта, цель которого – комплексное исследование, перевод с греческого языка на русский и подготовка к изданию одного из важнейших памятников греческой и русской публицистики второй половины XVII в.
Подобные документы
Грамматические, стилистические и лексические особенности заголовков для новостных публицистических статей. Изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. Проблематика двойственности их перевода.
статья, добавлен 23.01.2019Рассмотрение гипертекстуальности – одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Гипертекст и его перевод. Смысловой сдвиг переводимого произведения. Расхождение смысла между гипертекстом и его переводом. Приемы замены слов и фраз.
статья, добавлен 08.01.2019Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
дипломная работа, добавлен 25.02.2011Возможность перевода с одного языка на другой. Психологический подход к переводу. Лингвистическая и литературоведческая концепция перевода. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода. Концепция оценки качества перевода.
доклад, добавлен 12.10.2011- 105. Перевод аббревиатур англоязычных средств массовой информации с английского языка на русский язык
Отражение с помощью аббревиации стремления к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах средств массовой информации достаточно большого количества новых слов. Исследование способов перевода английских аббревиатур на русский язык.
статья, добавлен 20.06.2020 Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
статья, добавлен 09.07.2020Методология изучения устаревшей лексики. Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе. Перевод архаизмов и историзмов в романах Ш. Бронте "Jane Eyre" и Э. Бронте "The Tenant of Wildfell Hall".
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов И. Гайле. Выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставлении оригинала и перевода. Способ передачи графической формы слова. Морфологическая структура языка.
реферат, добавлен 07.05.2014Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.
статья, добавлен 21.10.2018Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.
статья, добавлен 23.06.2020Особенности перевода числительных и различных слов, связанных с употреблением числительных. Варианты различного употребления и перевода на русский язык ряда числительных и прилагательных китайского языка. Употребление слова ban и числительных er и liang.
статья, добавлен 11.09.2012Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.
курсовая работа, добавлен 14.03.2021Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.
статья, добавлен 12.01.2021Перевод как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Знакомство с распространенными трудностями перевода на русский язык английских аббревиатур и сокращений. Общая характеристика основных тенденций перевода акронимов на русский язык.
статья, добавлен 28.01.2019Предмет, задачи и методы теории перевода как сложного многогранного явления, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Переводоведческая школа Восточной Германии. Этапы и технические приемы перевода и работа со словарем.
реферат, добавлен 12.12.2010Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".
магистерская работа, добавлен 31.10.2017Сравнение языка перевода и языка оригинала юридического текста. Рассмотрение использования и распространения доместикации и форенизации. Типы эквивалентов для определения степени соответствия или несоответствия языка оригинала и языка перевода.
статья, добавлен 15.01.2019Выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка на русский в газетно-публицистических текстах. Приёмы перевода перифраза - калькирование, добавление, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование приёмов.
статья, добавлен 14.04.2022Рассмотрение машинного перевода отдельных и разных по сложности предложений с немецкого языка на русский. Выявление преимуществ и недостатков нескольких онлайн сервисов, представляющих услуги по переводу. Основные формы взаимодействия ЭВМ и человека.
статья, добавлен 16.06.2018Большая роль в распространении англицизмов в русской речи англичан, живших в России. Влияние лексики английского языка на русский язык наших дней. Мотивированные лексические заимствования как одни из важнейших факторов развития каждого языка в мире.
статья, добавлен 24.02.2022Исследование типов и приемов перевода речевых актов на русский язык на примере диалогов в англоязычных фильмах. Речевой акт – отдельный акт речи, представляющий собой двусторонний процесс создания текста и охватывающий совершение действия говорения.
статья, добавлен 29.04.2019- 124. Формирование русской фразеологии под влиянием французского языка (на материале "Записок" XVIII в.)
Проблемы изучения исторической русской фразеологии. Исследование фразеологических калек, представляющих собой заимствования из французского языка. Языковые отпечатки эпохи в мемуарной прозе и отражение основных тенденций развития литературного языка.
статья, добавлен 07.01.2019 Исходный текст как детерминант процесса перевода. Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические особенности перевода. Стилистические характеристики специальных текстов.
дипломная работа, добавлен 12.10.2012