Проблемы перевода и комментирования двуязычного текста (на материале полемического сочинения середины XVI века "Разговор поляка с литвином”)
Функции латинских вставок в произведении "Разговор Поляка с Литвином". Влияние, которое оказывают иноязычные вставки на смысловое значение текста. Вплетение форм другого языка, как элемента литературной игры, основанной на достижении комического эффекта.
Подобные документы
Описание, его признаки. Синтаксические свойства текста. Понятия и их отношения в тексте. Правка как вид редакторской деятельности. Информативность текста и виды информации. Процедуры логического анализа текста. Работа редактора с композицией текста.
шпаргалка, добавлен 17.04.2013Речевые клише к написанию сочинения-рассуждения. Актуальность проблемы, поднимаемой автором. Тема и основная мысль текста. Обоснование точки зрения автора. Характеристика композиции исходного текста, стиля и типа речи. Выражение собственной точки зрения.
шпаргалка, добавлен 16.02.2011Анализ причин сохранения латинских включений в современном английском юридическом языке и их функций в ходе юридического дискурса. Обоснование необходимости сохранения в тексте перевода латинских фраз, представляющих собой базовые юридические принципы.
статья, добавлен 18.10.2022Анализ структуризации терапевтического текста и его ритмообразующих компонентов. Характеристика терапевтического текста, выявление основных противопоставленных друг другу функционально-текстовых групп. Гласные в тексте "Сказки про Волшебное Перышко".
статья, добавлен 28.08.2018Исследование лексических средств ремарок текста режиссерского сценария (вторичного текста), предназначенных для перевода в аудио и видеоряд фильма. Использование в сценарии настоящего времени изъявительного наклонения и кинематографических терминов.
статья, добавлен 09.12.2018Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Характеристика особенностей терапевтического текста, как одной из разновидностей суггестивного текста. Рассмотрение специфики использования поликодового текста. Анализ ритмики сюжетного текстового повествования. Исследование понятия эстетизации.
статья, добавлен 22.02.2021Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Изучение особенностей функционального стиля. Анализ системной иерархии текста, проведение констатирующего психолингвистического эксперимента, направленного на исследование перцепции структурной организации текста. Влияние ФС на процесс восприятия текста.
статья, добавлен 12.12.2018В настоящей статье на материале художественного текста анализируются различные языковые единицы в лингвокультурологическом ракурсе, как элементы языка, несущие в себе культурный компонент на денотативном и коннотативном уровне и связанные с семантикой.
статья, добавлен 04.05.2022Специфика немецкого юмора. Вербальная репрезентация иронии немецкого писателя и публициста Курта Тухольского в произведении "Die Kunst, falsch zu reisen". Способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский.
статья, добавлен 30.06.2020Рассмотрение современного состояния исследований текста и периферийного текста в отечественной лингвистике. Содержание понятий "эпистемическая ситуация" и "эпистемический контекст", их распространение в культурноориентированных концепциях перевода.
статья, добавлен 07.01.2019Проблемы и направления когнитивной лингвистики. Когнитивно-теоретические основы текста в европейской и русской лингвистике. Теоретические проблемы восприятия и формирования текста. Оценка и описание системы языковых концептов и их внутренних форм.
статья, добавлен 11.05.2023Понятие иронии, специфика немецкого юмора: вербальная репрезентация иронии немецкого писателя К. Тухольского в произведении "Die Kunst, falsch zu reisen". Способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский.
статья, добавлен 20.05.2022Характеристика предмета экономики как науки. Анализ проблемы создания новой системы экономических терминов и появления затруднений перевода экономических текстов. Изучение особенностей передачи прагматической функции текста. Анализ термина "хеджирование".
статья, добавлен 26.04.2019Особенности взаимодействия текста открытки-постера и её визуального ряда. Рассмотрение истории жанра открытого письма в Европе и России. Взаимодействие текстов различных открыток и их изобразительного ряда и создание на этой основе комического эффекта.
статья, добавлен 20.11.2018Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Понятие стиля языка, функциональные и фонетические стили. Дискурс как процесс вербализации текста в контексте. Психология восприятия текста в дискурсе и его интерпретация. Лингвостилистические особенности сценического и спонтанного монологического текста.
монография, добавлен 18.05.2018Изучение средств выражения комического и проблем его передачи. Рассмотрение проблем передачи на русском языке вербальных средств создания комического эффекта в аудиовизуальном тексте на примере американской кинокомедии Джона Хьюза "Шестнадцать свечей".
статья, добавлен 18.04.2022Проблема использования компрессии при переводе с иностранного языка на русский. Переводческие лексические, грамматические и семантические трансформации компонентов исходного текста. Смысловое содержание и экспрессивно-стилистическая окраска текста.
статья, добавлен 08.05.2018Анализ закономерностей переводческого процесса. Изучение структуры поэтического языка, особенностей его грамматического и словарного строя. Специфика перевода стилистически равноценного текста. Лингвистическое комментирование литературных произведений.
статья, добавлен 22.10.2018Рассмотрение гомологической симметрии лексемы и текста, определяющей специфику непрерывного деривационно-мотивационного процесса и обусловливающую способ производства текста из лексемы. Исследование превербальной организации речевого произведения.
статья, добавлен 19.05.2021Разработка и анализ категориального аппарата для описания детерминационных отношений русского языка и среды. Ознакомление с основными принципами информационного сегментирования текста "живой этики", как текста, созданного в системе русского языка.
автореферат, добавлен 29.06.2018Точность как критерий качества перевода технической документации. Термин – слово, которое имеет строго фиксированное значение в области науки или техники. Понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала - параметр переводческой трудности.
статья, добавлен 22.10.2018Феноменология комического в его отношении к вербальным текстам. Общая характеристика понимания комического текста: идеальность, интенциональность, категоризованность, вари-ативность, ситуативность. Балагурство и острословие как два типа языковой игры.
автореферат, добавлен 24.04.2019