Лексикографическая статика и терминологическая динамика в профессиональном дискурсе
Знакомство с особенностями перевода научных и научно-популярных статей, посвященных экономической тематике. Общая характеристика основных проблем эквивалентности и адекватности перевода немецких терминов на русский язык. Анализ дуализм языковой среды.
Подобные документы
Характеристика наиболее распространенных трудностей, возникающих при переводе лексики с русского на английский язык. Анализ особенностей терминов, принятых к использованию в политическом русском языке. Анализ особенностей перевода русских фразеологизмов.
статья, добавлен 25.07.2018Анализ теоретических и практических аспектов перевода военных терминов с английского языка на русский при допросе военнопленного или перебежчика. Изучение процесса развития и формирования военной терминологии и трудностей при ее переводе во время допроса.
статья, добавлен 05.05.2022- 103. Подходы к переводу несуществующих реалий архитектурной терминологии в устном и письменном переводе
Изучение проблемы перевода архитектурных терминов. Особенности перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский. Трудности, связанные с существованием непереводимых реалий, к которым относятся названия элементов архитектуры соборов и храмов.
статья, добавлен 22.09.2018 Проведение исследования недостаточной изученности способов перевода на русский язык английских четырехкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам. Главные особенности передачи безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 21.07.2020Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Описание результатов комплексного анализа методов исследования в научных статьях, посвященных стратегиям перевода. Выявление основных тенденций использования и формулирования методов исследования стратегии перевода, некоторых закономерностей в статьях.
статья, добавлен 18.05.2022Изучение особенностей официально-делового стиля в английском языке и проблем его перевода на русский язык. Рассмотрение специфики контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
курсовая работа, добавлен 10.02.2017- 108. Лингвостилистические особенности перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века
Изучение полилога как актуальное направление исследований в современной лингвистике. Знакомство с лингвостилистическими особенностями перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века. Рассмотрение основных проблем верности перевода.
статья, добавлен 26.04.2019 Общая характеристика основных социогуманитарных проблем, связанных с цивилизационной идентичностью россиян. Знакомство с особенностями исследования русского мира как языкового сообщества, обладающего спецификой в сфере семиотики, анализ проблем.
статья, добавлен 16.01.2019Системный статус терминов в переводоведении. Анализ практики русско-персидского перевода авиационных терминов. Полевая организация авиационной терминологической лексики языков. Функциональные определения на основе компонентного семантического анализа.
курсовая работа, добавлен 16.04.2018Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
статья, добавлен 08.01.2019Особенности перевода английского глагола рационального познания to think с предлогами of и about на русский язык. Выявление и характеристика основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода исследуемых конструкций.
статья, добавлен 31.07.2018Рассмотрение лексических проблем перевода технических документов на материале авиационных текстов. Выбор вариантов перевода, учет многозначности терминов авиационной тематики. Основные лексические признаки терминологии научно-технических текстов.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ особенностей перевода англоязычных рекламных слоганов с плакатов к полнометражным фильмам на русский язык с применением фразеологических и нефразеологических методов. Модели перевода, используемые при передаче английских слоганов на русский язык.
статья, добавлен 16.12.2018Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") и ее перевода на чувашский язык, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, качество перевода произведения.
статья, добавлен 10.11.2021Термины стекольного производства, функционирующие в профессиональном дискурсе носителей русского и немецкого языков. Семантика производственных терминов, являющаяся основой выделения тематических групп терминов и составления идеографической классификации.
статья, добавлен 21.09.2022Определение понятия "стратегия перевода" в современном переводоведении. Варианты использования и терминологическая неопределенность данного словосочетания. Стратегии художественного перевода и группы общих принципов осуществления процесса перевода.
статья, добавлен 27.05.2014Особенности перевода современных терминов криптовалютной сферы. Перевод англоязычных терминов на русский и испанский языки. Сопоставительный анализ лексики с целью выявления того, какими методами перевода пользуются в русском и испанском языках.
статья, добавлен 23.01.2019Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода. Проблемы перевода эмотивно окрашенной лексики. Материалы рассмотрения: переводы Ф. Ларкина и Р. Киплинга.
статья, добавлен 15.07.2020- 120. Теория перевода
Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.
книга, добавлен 10.04.2015 Анализ приемов перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности. Рассмотрение мнений ученых на определение понятия "термин" в современном терминоведении. Исследование контекста заимствованных слов в индустрии моды.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Анализ сложностей перевода английской экономической терминологии на русский язык, важность наличия у переводящего текст фоновых знаний в сфере экономики. Описательный перевод как эффективный путь решения проблем перевода экономической терминологии.
статья, добавлен 20.02.2019Особенности перевода терминов в технических текстах в сфере химической технологии в нефтегазовой промышленности. Классификация терминов по содержанию, языковой форме, функции, внутриязыковым и внеязыковым признакам. Примеры перевода технических терминов.
статья, добавлен 28.01.2019Передача значения французских простых и сложных терминов на английский язык при помощи поиска эквивалентной единицы и калькирования. Характерность описательного перевода, смыслового развития и целостного преобразования при их переводе на русский язык.
статья, добавлен 20.01.2019Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2019