Два перевода одного стихотворения: Марина Цветаева "Маме"
Два варианта перевода стихотворения М.И. Цветаевой "Маме", вошедшие в первый опубликованный сборник поэта "Вечерний альбом". Достоинства и недостатки двух переводов, выводы по проведённому опросу читателей оригинала стихотворения и двух его переводов.
Подобные документы
Механизм перевода, целью которого является обеспечение максимального соответствия полученного результата поэтической идее первоисточника. Дословный перевод поэтического произведения с соблюдением норм русского языка, допускающий отсутствие ритма и рифмы.
статья, добавлен 27.03.2022Анализ проблем художественного перевода как особого вида перевода и искусства. Стремление буквального копирования оригинала в ранних переводах Библии или других произведений. Основные требования к художественному переводу текстов, условные изменения.
статья, добавлен 22.01.2018Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.
статья, добавлен 14.01.2019Особенности и методы перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Анализ тенденций переводов инверсии "Алиса в стране чудес" Кэрролла, "Любовник Леди Чаттерлей" Лоуренса.
статья, добавлен 23.04.2013Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Понятие межкультурной коммуникации. Культурно-маркированная лексика и лексические культурные единицы. Количественное соотношение типов советизмов в тексте произведения. Особенности перевода этнографических, ономастических, бытовых и ассоциативных реалий.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.
статья, добавлен 28.09.2018- 109. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и особенности их перевода (французско-русские параллели)
Рассмотрение понятия фразеологизма во французской и русской лингвистике, особенности фамильярной и просторечной фразеологии. Выявление особенностей перевода французских фразеологизмов посредством сопоставительного анализа оригинала и перевода романов.
статья, добавлен 27.12.2018 Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.
автореферат, добавлен 15.09.2012Значение категории вторичности в текстопорождении, буквальный перевод как сохранение "природы чужого языка". История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода. Вольный перевод, или "искажение оригинала как гарантия соответствия ему".
диссертация, добавлен 29.06.2018Изучение особенностей русского коммуникативного стиля в сравнении с другими языками. Способы перевода предикатных единиц с одного языка на другой, опирающиеся на понятие прототипической ситуации. Анализ переводов текстов, описывающих чувство страха.
статья, добавлен 25.01.2019Определение предложений-паремий. Обзор особенностей перевода тувинских паремий на русский язык. Обоснование вывода о том, что большинство паремий переводимо на инонациональный язык, поскольку учитывают и отражают основы общечеловеческого мировосприятия.
статья, добавлен 17.12.2018Проблемы перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Выявление степени расхождения оригинала и перевода на материале художественных текстов. Анализ участков текста, содержащих несовпадения.
статья, добавлен 01.11.2018Результаты сравнения фрагментов текста переводов и оригинала. Анализ недостатков перевода Виленского и Титова: недостаточная точность в передаче фрагментов текста, связанных с вопросами религии и веры. Расхождения в диалоге Клевинджера и главного героя.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ текстов двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника, написанного на "тодо бичиг" ("ясном письме"). Проведение транслитерации, переводов на современный калмыцкий, русский языки текста рукописи.
статья, добавлен 16.03.2021Особенности перевода И. Франко с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога. Анализ наиболее иллюстративных фрагментов перевода "Фауста" И.В. Гете И. Франко, рассмотрение принципов переводов данного писателя, его концепции и понимания "Фауста".
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Сравнительный анализ стихотворения К. Кавафиса "Мудрецы предчувствуют" и русского перевода, выполненного И. Бродским. Динамика и последовательность развития следующих оппозиций: боги/мудрецы/люди, знать/чувствовать, будущее/приближающееся/происходящее.
статья, добавлен 13.01.2021Выявление достоинств и недостатков современных систем машинного перевода типов SMT и RBMT. Практические рекомендации по улучшению качества машинного перевода. Генерация улучшенного варианта перевода с учетом вносимых коррекций в исходный вариант.
статья, добавлен 11.12.2018Исследование специфики перевода терминов по оптике и оптическим приборам с немецкого языка на русский язык. Описание переводов терминов, которые могут быть использованы для составления наиболее полных и подробных словарей терминов по выбранной тематике.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение лингвистических проблем перевода текстов с английского языка на русский. Исследование различий в семантической структуре лексических единиц и в особенностях употребления двух языков переводчику. Особенности перевода специальных текстов.
статья, добавлен 22.02.2019Практические проблемы критики художественного перевода. Стилистические особенности произведения Г. Гейне "Идей. Книга Le Grand". Понятие, функции и виды языковой игры. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Рассмотрение формирования переводческой компетентности путем редактирования текста перевода. Развитие мышления и способности к анализу и синтезу информации. Выделение основных способностей, развивающихся в процессе редактирования текстов переводов.
статья, добавлен 28.01.2019Возможность перевода с одного языка на другой. Психологический подход к переводу. Лингвистическая и литературоведческая концепция перевода. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода. Концепция оценки качества перевода.
доклад, добавлен 12.10.2011