Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")
Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения. Переводческие стратегии. Разбор лексико-семантических и грамматических интерферентных ошибок на практическом материале. Особенности перевода сочетаний с количественными числительными.
Подобные документы
Исследование лексико-семантической интерференции в процессе перевода на материале русского и польского языков. Важная для лингвистов, лексикографов, переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного тема русско-польской интерференции.
статья, добавлен 22.01.2021Исследование структуры лексико-тематической группы "медицинские термины" на материале немецкого языка. Анализ принципов номинации медицинской терминологии. Определение продуктивных суффиксов и префиксов, с помощью которых образованы названия заболеваний.
статья, добавлен 16.06.2018Рассмотрение парадигматических, синтагматических и деривационных отношений, возникающих между словами в новых значениях и уже существующими или новыми лексическими единицами. Вхождение семантических неологизмов в лексико-семантическую систему языка.
статья, добавлен 11.11.2018Анализ перевода как объекта изучения лингвистики и переводоведения: зарождение теории и практики перевода; развитие переводоведения как отдельной науки; лингвистические теории перевода; основные аспекты переводческой деятельности; суть акта коммуникации.
курсовая работа, добавлен 03.06.2014Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
статья, добавлен 29.06.2020Анализ лексико-семантических и словообразовательных особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков. Описание замеченного в родной и неродной речи билингва в ситуации естественного языкового контакта.
автореферат, добавлен 27.03.2018Влияние контекстуальных факторов в реализации производного смысла модальных глаголов немецкого языка. Возникновение приобретенных модальными глаголами новых грамматических значений в процессе грамматикализации, обусловленной различными контекстами.
статья, добавлен 07.01.2019Использование многозначных слов, в результате которых студент стоит перед необходимостью выбора одного из вариантов - основная причина неправильного употребления выражения в немецком языке. Интерференция как одна из форм многоязычной коммуникации.
статья, добавлен 08.05.2018Анализ экстралингвистической специфики перевода с немецкого языка на русский. Обоснование значимости учета лингво-этнических и культурологических аспектов материала для достижения адекватности перевода. Инструменты подготовительной работы переводчика.
статья, добавлен 18.03.2022Особенности отражения лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях. Факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в британском и американском вариантах английского языка.
автореферат, добавлен 29.11.2017- 11. Лексико-семантические и грамматические трудности изучения русского языка румыноговорящими студентами
Описание лексико-семантических и грамматических трудностей, с которыми сталкиваются румыноговорящие студенты при изучении русского языка. Особенности восприятия румынскими и молдавскими учащимися категорий рода, падежа, лексических/синтаксических единиц.
статья, добавлен 27.04.2019 Изучение экспрессивных средств языка романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Привлечением инструментария математической лингвистики при переводе произведения автора на английский язык. Анализ структурно-семантических свойств художественного текста.
автореферат, добавлен 01.05.2018Характеристика переводческих ошибок, допущенных популярными сервисами онлайн-переводов при переводе с английского языка на русский. Проведение исследования лексико-семантических, стилистических, пунктуационных и грамматических переводческих ошибок.
статья, добавлен 02.09.2024Особенности использования лексических средств немецкого языка в манипулятивных актах. Анализ диалогов, в которых демонстрируются средства выражения языковой манипуляции на лексико-семантическом уровне, на материале немецкого кинематографа XXI века.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ проблемы эпонимических научных терминов на материале немецкого языка как части профессиональной языковой картины мира. Процесс частичной или полной лексической, грамматической ассимиляции терминов-эпонимов, попавших в систему определенного языка.
статья, добавлен 13.03.2019Изучение и разработка систем компьютерного перевода. Системы статистического машинного перевода. Выявление и анализ основных грамматических и лексико-семантических ошибок, допущенных системами компьютерного перевода при переводе технических текстов.
статья, добавлен 21.12.2019Типы лексических параллелей в соответствии с формально-семантической классификацией. Взаимосвязь между этимологией слов и типами семантических отношений. Национально-культурные особенности в лексико-семантических системах белорусского и немецкого языков.
автореферат, добавлен 23.04.2019Эквивалентность как особенность и одно из понятий переводоведения. Эволюция взглядов на сущность перевода. Сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической информации, содержащейся в оригинале и переводе.
статья, добавлен 25.09.2018Проведение исследования перехода развития систем компьютерного перевода от типа HAMT к типу FAMT. Характеристика выявления грамматических и лексико-семантических ошибок, допущенных системами машинного перевода при преобразовании технических текстов.
статья, добавлен 02.04.2019Анализ типичных грамматических ошибок, совершаемых студентами-иностранцами в процессе изучения китайского языка: основные причины и особенности. Методические способы их коррекции, использование в процессе повышения качества и эффективности обучения.
статья, добавлен 29.03.2016Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.
дипломная работа, добавлен 10.08.2020Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.
статья, добавлен 28.12.2018Исследование лексико-семантических групп и словообразовательных моделей бурятского языка. Анализ набора семантических полей, вовлекаемого в антропонимию эхиритов. Изучение особенностей образования собственных имен, выявление основных типов антропооснов.
доклад, добавлен 11.09.2012Анализ оригинальных и переводных текстов на русском языке позволяет увидеть взаимодействие разных типов эпистемических эгоцентриков, участвующих в конструировании перспективы текста. Переводческие стратегии, акцентирующие приемы авторов оригиналов.
статья, добавлен 17.11.2021Немецкий политический язык как объект лингвистических и междисциплинарных исследований. Общие проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и политики. Существующие подходы к типологии и периодизации истории современного немецкого политического языка.
автореферат, добавлен 27.02.2018