Тенденции употребления личных и притяжательных местоимений в художественных переводах в аспекте теории языковых спектров
Рассмотрение частотности личных и притяжательных местоимений в недостаточно качественных переводах с английского языка на русский. Ознакомление с критериями недостаточно качественных переводов. Изучение и характеристика основных законов перевода.
Подобные документы
Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019Изучение "человекоцентризма" местоимений в работах лингвистов. Философская значимость понятия "Я"; его роль в формировании языка. Рассмотрение индексальной функции местоимений. Подходы к формальной семантике, представляющей Я как мыслящую способность.
статья, добавлен 21.10.2018Вопросы обучения студентов переводу. Важность выявления и исправления языковых ошибок, которые студенты допускают при выполнении письменных работ, посвященных переводу с иностранного языка (немецкого и английского) на русский. Овладение иноязычной речью.
статья, добавлен 27.01.2019- 54. Относительные местоимения английского языка и их потенциал к актуализации категории одушевленности
Анализ отклонений от языковой нормы в сфере употребления таких относительных местоимений английского языка, как "who" и "whose", и вызывающих их механизмов. Особенности их использования для описания представителей различных классов животных и существ.
статья, добавлен 14.01.2019 Значение и грамматические признаки имени прилагательного. Основные правила относительно степени сравнения, изменения и склонения прилагательных. Характеристики, формы и правила употребления качественных, относительных и притяжательных прилагательных.
реферат, добавлен 24.12.2014Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода. Проблемы перевода эмотивно окрашенной лексики. Материалы рассмотрения: переводы Ф. Ларкина и Р. Киплинга.
статья, добавлен 15.07.2020Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Характеристика проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на азербайджанский, рассмотрение классических образцов поэзии. Особенности исследование образцов поэзии английских поэтов непосредственно в азербайджанских поэтических переводах.
статья, добавлен 13.01.2021Рассмотрение эффективности применения метода семантического картирования для описания местоименного компонента значения составных местоимений русского языка. Изучение главных критериев словоформы. Примеры семантических карт, нарушающих принцип смежности.
статья, добавлен 08.01.2019Функциональные сдвиги местоимений в английском языке в свете социальных изменений применительно к прагматической установке преподавания. Сущность языковых изменений, проблемы несимметричности русской и английской грамматики в обучении иностранному языку.
статья, добавлен 08.05.2018Наличие (под)категории инклюзивности у местоимений в удмуртском языке. Описание инклюзивных местоимений в сравнении с соответствующими эксклюзивными парами. Исследование значения лексемы асьмеос как собственно личного и возвратного, примеры употребления.
статья, добавлен 27.05.2022Специфика функционирования английских местоимений 3-го лица при указании на поло-гендерную принадлежность референта в условиях феминистской критики английского языка. Особенности референции местоимений к неодушевленным предметам, животным и людям.
автореферат, добавлен 08.11.2018Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием –s. Особенности перевода на русский язык английских определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
контрольная работа, добавлен 27.12.2014Ступенчатая природа транспозиции языковых единиц из местоимений-существительных в межчастеречный семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов и выражений. Этапы модаляции предложно-падежных форм местоимений-существительных, их признаки и предел.
статья, добавлен 24.08.2021Рассмотрение материала по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и характеристика основных приемов. Развитие умений и навыков перевода.
статья, добавлен 29.04.2019Рассмотрение неоднозначного прочтения дательных субъектных синтаксем (синтаксической формы) в пословичных выражениях и проблем перевода их на китайский язык. Диктальное и модусное прочтение субъектных синтаксем, образованных от имен личных и местоимений.
статья, добавлен 30.09.2018Теория и практика перевода с английского языка на русский. Разработка классификаций реалий переводоведения, использование данных смежных с ним наук (лингвострановедения, лингводидактики). Описание инокультурной среды в переводах оригинальных произведений.
статья, добавлен 23.01.2019Прагматический потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода. Экспрессивность и образность фразеологизмов. Изучение функционирования языковых знаков в речи. Сравнительный анализ употребления и перевода ФЕ. Обострение внимания реципиента.
статья, добавлен 03.06.2014Определение зависимости функционирования библеизмов английского языка от частотности употребления и наличия архаичных элементов в их составе. Закономерности в выборе способа перевода библейских выражений в зависимости от области их функционирования.
статья, добавлен 14.01.2019Структура зоны неопределенного существования в английском языке. Методика анализа контекстных условий реализации неопределенных местоимений в данной зоне, ее семантические характеристики. Роль неопределенных местоимений в номинативной системе языка.
автореферат, добавлен 02.05.2018Грамматические признаки предложения, их перевод с английского на русский язык. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений. Глаголы в Present Indefinite.
контрольная работа, добавлен 04.12.2008Ознакомление с результатами аналитического обзора лингвистических трудов, посвященных переосмыслению местоимений, как грамматического класса слов русского языка. Анализ направлений в описании местоименного класса в современном русском языкознании.
статья, добавлен 18.11.2021Исследование проблемы инвариантного грамматического значения местоимений как части речи. Обоснование точки зрения, согласно которой местоимения можно рассматривать как грамматическую группу слов. Характеристика грамматичности значения местоимений.
статья, добавлен 09.12.2018Исследование китайского языка как второго мирового. Изучение особенностей китайских местоимений. Существительные, обозначающие неодушевленные предметы. Употребление вопросительных местоимений. Простые повествовательные и побудительные предложения.
реферат, добавлен 13.03.2014Рассмотрение проблем статуса определительных местоимений в грамматической системе эвенского языка, анализ их семантических и функциональных особенностей. Описание лексико-семантических различий определительных местоимений в говорах эвенского языка.
статья, добавлен 09.10.2016