Фрагментарный перевод и ценность поэзии: ранние восточнославянские стихотворные переводы из Гомера
Анализ восточнославянских (русских, украинских) переводов фрагментов из поэм Гомера, входивших в исторические и политические сочинения М. Стрыйковского, А.Ф. Моджевского, Ю. Липсия. Опыт стихотворной передачи текстов Гомера и филологический интерес к ним.
Подобные документы
Исторические предпосылки формирования шотландского диалекта, грамматические отличия стандартного английского языка. Грамматические особенности скотс в историко-сопоставительном аспекте. Перевод на стандартный английский язык и анализ выбранных текстов.
дипломная работа, добавлен 06.03.2017Сопоставительный анализ исходного, переводного текстов с точки зрения репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре. Исследование поэтичности переводов сонета LXVI Шекспира в единстве его идейности, эмотивности, образности, своеобразия формы.
статья, добавлен 26.01.2021Замена неопределенного артикля a (an) в дословных переводах одним из следующих русских слов: "однако", "на" (предлог), "как" (в зависимости от контекста). Возможность переводов без потери смысла английских фраз и без склонения английских существительных.
статья, добавлен 17.11.2021Анализ проблемы перевода рекламных текстов в теории перевода. Стратегия перевода рекламных сообщений, выработанная в результате проведенного в когнитивно-прагматическом аспекте сравнительного анализа немецких рекламных слоганов и их русских аналогов.
статья, добавлен 11.11.2018Перевод текстов русских туристических сайтов на английский язык. Стилистические аспекты переводческой деятельности в сфере туризма. Перевод ономастической и терминологической лексики. Рассмотрение языковых единиц с национально-культурным компонентом.
курсовая работа, добавлен 13.04.2019Рассмотрение теоретических и практических вопросов, возникающих в процессе передачи культурно-маркированной лексики в фольклорном тексте. Выявление трудностей, возникающих при переводе культуронимов. Сохранение культурного потенциала исходного текста.
статья, добавлен 08.05.2018Исторический контекст и общие переводоведческие положения, основные виды классификаций переводческих трансформаций. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса "Rembrandt" и "Het meisje met her rode haar" в советское время.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Явление корреляции на межъязыковом уровне как проблема художественного перевода на материале пьес Шекспира и их русских переводов XIX-XX вв. Определение понятия "межъязыковая речевая корреляция" как ключевое понятие для художественного перевода.
статья, добавлен 21.02.2016Языковое своеобразие музыкально-поэтического текста. Предпереводческий анализ музыкально-поэтического текста. Лексико-грамматические, фонетические и лингвокультурные особенности музыкально-поэтического перевода текстов саундтреков к мультфильму.
курсовая работа, добавлен 01.12.2021Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене. Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена "Властелин колец". Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык, сопоставительный анализ имен собственных и прямой речи персонажей.
курсовая работа, добавлен 21.03.2017Анализ переводов И.Д. Винокурова-Чагылгана произведений русской классической поэзии с точки зрения эквивалентности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур. Основные виды и особенности освоения художественных традиций.
статья, добавлен 23.01.2019Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Становление перевода как вида профессиональной деятельности в России. Анализ переводческих интересов Н. Карамзина, его переводы классических и современных авторов с различных языков. Работы А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова по переводу иностранных текстов.
статья, добавлен 22.03.2019Изучение художественного перевода "Декамерона" Джованни Боккаччо переводчиками А.Н. Веселовским и H.М. Любимовым. Подход к переводу стихотворной классики. Сохранение синтаксической последовательности оригинала и грамматической конструкции текста.
статья, добавлен 26.10.2021Специфические особенности военных и военно-публицистических переводов, аспекты проблематики соответствующих текстов: терминологический, прагматический, культурологический, инолингвокультурный. Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний.
дипломная работа, добавлен 14.09.2020Изучение антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода. Понятие антонимии. Переводческий прием, трансформация, преобразование.
магистерская работа, добавлен 01.12.2017Перевод как разновидность когнитивной деятельности человека. Два мира автора и переводчиков в русских переводах "Лунь юй". Значение понимания культурного контекста для сокращения когнитивного разрыв между ними. Представление объективного мира автора.
статья, добавлен 19.03.2022Выявление особенностей и трудностей перевода текстов официально-делового стиля. Анализ грамматических, лексических и синтаксических особенностей специальных текстов. Приведение примеров перевода документов, деловых писем, договоров и юридических текстов.
дипломная работа, добавлен 03.05.2015Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.
статья, добавлен 25.05.2016Анализ понятия политкорректности применительно к межъязыковой передаче текстов, рассматриваемых как сакральные, выявление основных способов придания им "политкорректного" характера и рассмотрение их статуса как переводов. Русские переводы Библии.
статья, добавлен 01.04.2022Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.
статья, добавлен 20.06.2020Анализ биографического время новеллы Манна "Смерть в Венеции"; его реализация в текстах переводов на русских и английский язык. Определение передачи смыслов биографического времени спецификой восприятия времени в соответствующих лингвокультурах.
статья, добавлен 16.12.2018Специфика переводов философских текстов, которая отличает их от перевода других типов текстов. Сложные концепции и теории в философских текстах, которые требуют глубокого понимания и анализа. Особенности работы с непереводимыми терминами и понятиями.
статья, добавлен 19.03.2024Сопоставление оригинального текста статьи Э. Гуссерля "Философия как строгая наука" и переводов - русского, французского и английского (американского). Рассмотрение достоинств и недостатков интерпретаций при переводах, связанных с работой переводчиков.
статья, добавлен 06.06.2022Статус и значение текста в процессе перевода. Классификация переводов по жанровой принадлежности оригинала, критерии эквивалентности. Грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов. Специальные тексты делового характера.
дипломная работа, добавлен 03.01.2011