"Час і місце, або моя остання територія" Юрія Андруховича в перекладі німецькою мовою Алоїза Вольдана
Дослідження особливостей перекладу німецькою мовою есе Ю. Андруховича. Особливості авторського стилю та способи перекладу твору німецькою мовою. Аналіз текстів оригіналу й перекладу. Внутрішня морфологічна, лексична, синтаксична та стилістична структура.
Подобные документы
Аналіз засобів відтворення індивідуального стилю автора та впливу особистості перекладача на кінцевий продукт перекладу. Способи перекладу авторських метафор та філософської лексики, що передає психологічний стан ліричного героя в поезії Р.-М. Рільке.
статья, добавлен 11.10.2020Дослідження неологізмів та їхнього перекладу в сучасному мовознавстві. Визначення способів творення неологізмів. Виявлення основних труднощів, які виникають у процесі неологізмів сфери інформаційних технологій українською мовою, та способи їх подолання.
статья, добавлен 25.02.2024Прийоми утворення італійських топонімів з урахуванням їх дотичності до ментальної, культурної, антропологічної, ціннісної площин. Способи перекладу італійських топонімів українською мовою, Шляхи передачі італійських фонем ресурсами української мови.
статья, добавлен 24.01.2023Дослідження головних аспектів перекладу поетичних творів з української мови англійською. Аналіз складнощів перекладу, зумовлених великим смисловим навантаженням та завданням відтворити поетичний текст іншою мовою для іншої культури для іншого часу.
статья, добавлен 29.09.2022Розгляд проблеми навчання монологу-доказу німецькою мовою після англійської. Моделі аргументації монологів-доказів з різними комунікативно-мовленнєвими функціями. Засоби міжфразового зв’язку, характерні для монологу-доказу в німецькій і англійській мовах.
статья, добавлен 05.02.2019- 106. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналіз особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою (перекладач М. Стріха). Характерні для української культури реалії, відображені в перекладі твору.
статья, добавлен 28.12.2023 Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Засоби вираження категорії комічного в україномовному перекладі п’єси Б. Брехта "Матінка Кураж та її діти". Рекомендації щодо перекладу одиниць гумору. Проаналізовано найяскравіші приклади перекладу комічних діалогів та монологів вищезазначеної п’єси.
статья, добавлен 03.04.2023Визначення лінгвістичних аспектів оформлення текстів запрошень на наукову конференцію українською мовою та виявлення засобів перекладу англомовних текстів означених запрошень. Сутність лексикограматичного оформлення текстів-оригіналів та перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019- 110. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Розглянуто фразеологізми і їх властивості у перекладі з англійської на українську мову. Проаналізовано типи фразеологізмів і їх використання у повсякденному житті, виявлено характерні риси перекладу фразеологізмів. Описано засоби перекладу фразеологізмів.
статья, добавлен 26.06.2020Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.
курсовая работа, добавлен 06.06.2015Дослідження особливостей перекладу термінів-композитів аграрної тематики з німецької мови українською мовою. Приклади найбільш частотних аграрних термінів-композитів у сучасній теоретичній і практичній літературі, аналіз особливостей їх перекладу.
статья, добавлен 08.03.2023Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 10.11.2021Аналіз впливу на реципієнта та вирішенню основних труднощів перекладу англомовних медичних блогів та контенту українською мовою. Способи перекладу, перекладацькі трансформації, сприйняття україномовними реципієнтами медичної інформації на мові перекладу.
статья, добавлен 28.07.2020Вивчення різних прийомів, що використовуються перекладачами під час передачі реалій-топонімів українською мовою. Значення реалії та реалії-топоніма, класифікація реалії-топоніми, виявлення можливих способів їх перекладу. Близькість між мовою і культурою.
статья, добавлен 27.07.2020Основні граматичні явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-технічних та художніх текстів. Основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої літератури.
автореферат, добавлен 16.10.2013Визначення ролі перекладача в процесі кодування й декодування текстів. Дослідження та аналіз аспектів перекладу поетичних творів. Вивчення основних труднощів перекладу, способів їх вирішення. Характеристика класифікацій перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023Дослідження медійного дискурсу. Лексико-структурні особливості мас-медійних текстів. З’ясування критеріїв ідентифікації нових слів та їхніх основних ознак. Забезпечення адекватного перекладу англійських оказіоналізмів і неологізмів українською мовою.
курсовая работа, добавлен 10.11.2021- 120. Фразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентом
Аналіз фразеологічного і нефразеологічного способів передачі англомовних ідіоматичних конструкцій з колоронімами українською мовою. Аналіз перекладу ідіом з колоронімами на матеріалі роману С. Кінга. Дослідження семантики кольорів в оригіналі й перекладі.
статья, добавлен 07.11.2023 - 121. Функціонування економічних термінів в англійській мові та особливості їх перекладу українською мовою
Огляд лінгвістичних особливостей економічного терміну з погляду вимог до терміну щодо однозначності, системності. Найбільш уживані способи перекладу економічних термінів. Лінгвістичні та екстралінгвістичні чинники вибору того чи іншого способу перекладу.
статья, добавлен 05.11.2018 Дослідження проблем фахового перекладу термінів екологічної тематики українською мовою. Опанування студентами англійською мовою професійного спрямування. Формування навичок роботи з науковими текстами. Поповнення словникового складу спеціальною лексикою.
статья, добавлен 22.02.2023Пізнання нової мови та проблеми перекладу. Способи точного перекладу лексико-граматичних значень і функцій англійського інфінітива. Фактори, що впливають на вибір українських семантичних еквівалентів. Способи передачі англійських інфінітивних конструкцій.
статья, добавлен 22.10.2010Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Американський гумор у телесеріалах. Поняття гумору, механізми його творення. Способи досягнення комічного ефекту при перекладі телесеріалів. Проблема перекладу гумористичних серіалів. Особливості закадрового перекладу телесеріалів українською мовою.
статья, добавлен 20.11.2018