Corpus approach to defining a dominant way of adequate proverb translation
An own strategy of defining a dominant way of adequate proverb translation into foreign languages. A detailed theoretical and practical description of compiling and applying the researched proverb parallel corpus. Equivalence-Level Typology by Komissarov.
Подобные документы
Consideration of the features of the English-language legal field, combining terms and legal concepts of different times of origin. Factors causing translation difficulties. Transposition, modulation, equivalence. Requirements for translation of terms.
статья, добавлен 12.05.2024Description of the concept of "legal translation", structure and differences of order provide the equivalent translation of the Ukrainian notarial certificates in English and Vice versa. Lexical, grammatical problems of translation of certificates.
статья, добавлен 05.11.2018Theoretical information about the theory of translation. Characteristics of fact, species and major problems of oral transmission of texts. Consideration of the concepts and types of neologisms, especially their translation into Russian from English.
курсовая работа, добавлен 30.03.2011Teaching translation by translation as the longest and least effective way to get the necessary skills. Search for lexical and grammatical equivalents in two languages. Different communicative goals used by the language, different types of discourse.
статья, добавлен 25.09.2018The analysis of metaphor translation, taking into account different ways of their classifications and views of leading translation studies scholars on their rendering into different languages. Stylistic value of metaphors in the literary text.
статья, добавлен 10.10.2024Study of the principle of crowdsourcing and its use in translation. Reasons for its appearance and relevance, features and existing experience of using crowdsourcing in volunteer translation and its advantages compared to professional translation.
статья, добавлен 10.01.2023The information about the english proverbs and sayings and some their meaning and explaining of them. Phraseological word-groups with transferred meaning. The peculiarities of translating sayings and difference between English and Russian sayings style.
курсовая работа, добавлен 15.02.2014Translation as an object of linguistic research and the phenomenon of communication, its categories, essence. The equivalence of translation and its achievement through the mechanisms of translation transformations based on the novel "Theatre" Maugham.
дипломная работа, добавлен 09.11.2015Analysis of the features of translation of lexical units from a foreign language. The approaches to translation of texts are considered: cognitive, global and special. The task of translation is to transfer ideas and meaning from one language to another.
статья, добавлен 08.10.2020The teaching translation as an important part of the pedagogical basis for the formation of a special component of translation competence of scientists. Development of methodological recommendations for learning the translation of foreign texts.
статья, добавлен 06.11.2023Translation as a complex multi-dimensional phenomenon, certain aspects of which may be the subject of study of different sciences. Specific translation of metaphors and similes, epithets and periphrase, puns and allusions. Translation of the quotations.
курсовая работа, добавлен 22.04.2015Comparative analysis of English language transmission of Ukrainian-language industry text in the field of economics in the form of time-limited translation. Levels of simple and complex sentences. The structure of the original text, translation strategy.
статья, добавлен 09.09.2021- 88. Psycholinquistic considerations on translation process: analysis, challenges and further development
The problems studied in the works of scientists who are devoted to the study of the cognitive aspects of written translation at the theoretical and empirical levels in order to determine the direction of development of the cognitive field of translation.
статья, добавлен 15.10.2018 Different interpretations of translation. Disclosure of the "rephrase" and "retelling" methods. Clarification of the tasks of translational studies. Characteristic of the linguistic hermeneutics. Identify problems interpreting the translation of texts.
статья, добавлен 30.03.2019Translation as a process that incorporates the linguistic aspect of transmitting the text of the original language in the language of translation. Sociolinguistic problems faced by translators in connection with the development of a new approach.
статья, добавлен 09.08.2021Features of the use of translation transformations in the translation of comparative phraseological units during the reproduction of the German novel E.M. Remark in Ukrainian. Research the different methods of applying translation transformations.
статья, добавлен 07.10.2018The relevance of this article is the contradiction between the typical position of linguoculturologists, who use proverbs in their studies to illustrate the idea of the national specific mental representations of the world, reflected in the language.
статья, добавлен 04.03.2021Theoretical justification of the problem area of translation as a meta-text activity in the framework of post-classical modeling metology. Criteria of beauty, elegance, explanatory power, and effectiveness that determine the adequacy of the translation.
статья, добавлен 17.11.2020Characteristic of semantic structure, principles and ways of forming phraseological units. Classification of phraseological units in the Kazakh and English languages. Analysis of the peculiarities of translating idioms, stable expressions and proverbs.
дипломная работа, добавлен 05.08.2016Studying the specifics of translating scientific texts from English into Ukrainian. Analysis of translation strategies and tactics used in accordance with the functional-communicative approach in translation theory. Using translation transformations.
статья, добавлен 28.09.2020Features of the use of translation transformations in the translation of comparative phraseological units during the reproduction of the German novel by E.M. Remarque in Ukrainian. Analysis of the main methods of applying translation transformations.
статья, добавлен 26.08.2021To provide the necessary condition for the development of the individual abilities of students. Training in collaboration. Games with proverbs. Training language forms should be built using sensory perception systems simultaneously or sequentially.
презентация, добавлен 18.09.2017The diachronic corpus-based analysis of the noun "challenge" in modern American English discourse. The development of the tool sprovided by the advances of corpus linguistics enables researchers the world to conduct modern and unique linguistic studies.
статья, добавлен 21.03.2023The difference between a translation made by an author-translator and a translation made by a non-author translator. Translation as a foreign language form of existence of the message contained in the original. Advantages of the author-translator.
статья, добавлен 26.12.2023This paper analyzes the possible influence of gender on the semantic enrichment of sentences with an existential construction translated from English to Polish. A parallel corpus of English fiction and popular scientific literature has been compiled.
статья, добавлен 07.04.2023