Переход пассивной лексики в активную лексику на основе перевода технической литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе
Формирование стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки. Систематический анализ грамматических форм в различных контекстах. Обеспечение логических связей между отдельными предложениями и целыми абзацами при переводе.
Подобные документы
Исследование корреляции между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и стратегией письменного перевода на основе анализа переводов, выполненных испытуемыми без модели и с применением модели и корпуса метаданных. Оценка и анализ исходного текста.
статья, добавлен 12.09.2020Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Выделение основных этапов формирования лексических навыков на среднем этапе обучения языка. Рассмотрение упражнений для формирования лексических навыков. Анализ особенностей закрепления лексического материала на среднем этапе обучения иностранному языку.
дипломная работа, добавлен 10.03.2018Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022- 80. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков
Характеристика особенностей интралингвального перевода текстов на ясный и / или простой языки и определение возможностей подготовки специалистов в этой сфере. Специфика применения принципов и правил при переводе текстов на ясный и / или простой языки.
статья, добавлен 09.02.2022 Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011Анализ особенностей путевого очерка как художественно-публицистического жанра. Выделение различных стратегий антонимического перевода, применяемых по ряду различных причин с разными частями речи в зависимости от наличия формальной негативной частицы.
статья, добавлен 07.12.2024Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Анализ и сравнение методов перевода реалий в эпическом романе Мухтара Ауэзова "Абай Жолы" с казахского языка на русский, английский языки. Преимущества и недостатки транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода, при помощи "аналога".
статья, добавлен 22.01.2018Обеспечение адекватности перевода как главная задача переводчика. Активность сознания при восприятии текстовой информации. Предпосылки включения эмпатических процессов в психологическую схему перевода. Сохранение авторского присутствия в тексте.
статья, добавлен 29.10.2017Технология формирования грамматических навыков в процессе обучения иностранному языку. Учет психологических особенностей учащихся начальных классов при подготовлении. Анализ использования игровых приемов на ранней ступени на уроках немецкого языка.
курсовая работа, добавлен 14.07.2014Рассмотрение основных способов достижения адекватности при переводе. Особенности перевода логических и модальных частиц немецкого языка. Лингвистический анализ эмфатической частицы auch в немецком языке. Анализ языковых фактов с немецкой частицей auch.
статья, добавлен 25.09.2018Исследование проблемы обучения неродному языку иностранных учащихся технического вуза. Выделение психолингвистических основ обучения русскому языку иностранных учащихся инженерного профиля. Специфика речемыслительной деятельности будущих инженеров.
статья, добавлен 25.11.2021Исходный текст как детерминант процесса перевода. Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические особенности перевода. Стилистические характеристики специальных текстов.
дипломная работа, добавлен 12.10.2012Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику: публицистического, научного и делового. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц.
курсовая работа, добавлен 03.04.2014Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.
дипломная работа, добавлен 13.01.2015Анализ различных классификаций топонимов, закономерности их деления на реальные и вымышленные. Трудности в переводе вымышленных топонимов. Роль данной тенденции в современной практике перевода, анализ возможностей русского языка в соответствующей сфере.
статья, добавлен 12.08.2018Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.
статья, добавлен 07.12.2016Описание и выявление зависимости выбора способа перевода национально-маркированных лексических единиц от их функциональной нагрузки в оригинальном тексте. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Теория перевода текста.
статья, добавлен 13.01.2019Типология (классификация) лексических единиц на основе частей речи, в функции которых они выступают в предложениях, высказываниях и текстах, а также закономерности их перевода. Перевод существительных и числительных с немецкого языка на русский язык.
статья, добавлен 11.09.2012- 97. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
статья, добавлен 16.07.2020 Анализ особенностей перевода официально-деловых текстов на примере англоязычного уставного документа ООО. Особенности перевода правовой терминологии, специфика перевода юридических норм и правил. Понимание текста в различных культурных контекстах.
статья, добавлен 08.12.2024Изучение классификации псевдоинтернациональных слов. Типичные ошибки, которые делают студенты при переводе данного рода лексики. Обоснование создания специального словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык.
статья, добавлен 14.01.2019Место мотивации в изучении иностранного языка, её влияние на успешность всего процесса обучения. Роль преподавателя в формировании мотивации у студентов. Использование знаний родного языка для грамотного перевода и красивой речи на иностранном языке.
статья, добавлен 28.01.2019