Психологические особенности переводческого процесса

Возможность перевода с одного языка на другой. Психологический подход к переводу. Лингвистическая и литературоведческая концепция перевода. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода. Концепция оценки качества перевода.

Подобные документы

  • Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.

    курсовая работа, добавлен 17.06.2013

  • История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.

    шпаргалка, добавлен 30.01.2014

  • Понятие и функции перевода, речевые акты при переводе текстов. Появление синхронного и машинного перевода с развитием кибернетики, характеристика основных подходов перевода. Вклад Ю. Найды, В. Руднева и С. Басснетт-Макгайра в развитие лингвистики.

    реферат, добавлен 11.04.2015

  • Исследование проблемы соотношения специальных и частных теорий перевода. Проблематика вопросов классификации видов и подвидов перевода и научной разработки номенклатуры переводческих специальностей. Квалификация межъязыковых соответствий в лексикографии.

    статья, добавлен 24.02.2019

  • Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2015

  • Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Роль науки в овладении искусством перевода. Воспроизведение элементов и структур оригинала. Трудности перевода в психолингвистическом плане. Природа слова и перевод. Грамматические особенности языка рекламы. Использование экспрессивных речевых штампов.

    реферат, добавлен 12.10.2011

  • Понятие перевода и история развития данной деятельности, ее современное состояние и тенденции, основные цели и задачи. Требования и качества языковой личности переводчика. Доминанты перевода как средства, обеспечивающие инвариантность его текста.

    статья, добавлен 10.07.2013

  • Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.

    курсовая работа, добавлен 15.12.2013

  • Классификация видов перевода по прагматическим функциям текста. Типология целей перевода, пригодная для юридического перевода, но с возможностью экстраполяции предлагаемой типологии, при необходимости с соответствующими поправками, на иные его виды.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Фразеологические системы русского и немецкого языка. Общий анализ особенностей перевода. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Калькирование и описательный перевод.

    курсовая работа, добавлен 28.05.2012

  • Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.

    статья, добавлен 07.12.2016

  • Язык как знаковая система. Перевод как вид деятельности. Предмет, объект перевода, сущность процесса, структура теории. Передача имен собственных с иностранного языка. Особенности художественного перевода. Лексические трудности при переводе заимствований.

    учебное пособие, добавлен 14.04.2016

  • Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.

    статья, добавлен 02.12.2018

  • Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.

    дипломная работа, добавлен 10.06.2017

  • Рассмотрение особенностей перевода английской терминологии в сфере компьютерных игр на русский язык. Влияние мультимедийного интерактивного характера видеоигр на особенности перевода. Продуктивные способы перевода компьютерной игровой терминологии.

    статья, добавлен 22.06.2021

  • Принципы преподавания перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса. Анализ аспектов качества перевода, работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, применение трансформаций.

    статья, добавлен 28.03.2024

  • Выявление достоинств и недостатков современных систем машинного перевода типов SMT и RBMT. Практические рекомендации по улучшению качества машинного перевода. Генерация улучшенного варианта перевода с учетом вносимых коррекций в исходный вариант.

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Рассмотрение специфики переводческой деятельности как процесса, включающего лингвистические и паралингвистические аспекты передачи содержания, а также смысла текста. Общая характеристика основных индивидуально-психологических особенностей перевода.

    статья, добавлен 06.04.2021

  • Особенности перевода художественного текста. Характеристика жанра фэнтези и классификация его поджанров. Ономастика и ономастическое пространство. Особенности перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези. Анализ функций и способов перевода топонимов.

    дипломная работа, добавлен 16.09.2020

  • Исследование процесса перевода фильма "А зори здесь тихие" 2015 года с точки зрения теории гармоничного перевода. Оценка качества и гармоничности перевода с опорой на принципы гармоничности Л.В. Кушниной. Уровни адекватности, эквивалентности, изменения.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Классификация систем машинного перевода, автоматическая оценка качества перевода без использования референтных текстов. Методы оценки качества машинного перевода, гибридный машинный перевод. Искусственные нейронные сети, лингвистический анализ переводов.

    дипломная работа, добавлен 07.12.2019

  • Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.

    реферат, добавлен 25.03.2012

  • Рассмотрение аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский. Дефиниция термина в специальном терминологическом словаре. Техники перевода технического английского языка на русский. Причины ошибок при переводческой деятельности.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Исследование особенностей сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Особенности подготовки переводческих кадров для функционирования цифрового общества. Повышение эффективности переводческого искусства, качества продукции перевода.

    статья, добавлен 12.01.2021

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.