Мікроконтекст і макроконтекст у сучасному українському перекладознавстві: спільна символіка у вибраній ліриці сера Ф. Сідні (1551/54-1586/87) та Р. Лавлейса (1617/18-1656/58)
Аналіз спільних провідних символів на прикладі ХХХІХ сонета Ф. Сідні і вірша Р. Лавлейса "До Алтеї, з В’язниці". Проблеми україномовного відтворення текстів з огляду на етимологію та історичну тяглість. Чергування чоловічих і жіночих рим, еквіритмічність.
Подобные документы
Дослідження проблеми сприйняття, опрацювання та продукування фахових текстів із урахуванням норм контрольованих мов. Вивчення історії формування та засад використання норм контрольованих мов на прикладі англо- та німецькомовних фахових текстів.
статья, добавлен 25.12.2021Сучасний український алфавіт, зміни в українському правописі. Чергування голосних та приголосних звуків. Звертання в українській мові. Особливості правопису в діловій мові. Українська мова на сучасному етапі. Пам’ятки язичницької літератури, мова Біблії.
шпаргалка, добавлен 15.12.2009Дослідження англомовних рекламних текстів тонізуючих напоїв та аналіз особливостей їх відтворення українською мовою на основі корпусно-базованого підходу. Маркування корпусу за структурними та лексико-семантичними критеріями, лінгвістичні характеристики.
статья, добавлен 06.04.2023Виокремлення чоловічих і жіночих професій, найбільш частотних в англомовній дійсності. Дослідження та характеристика проблеми виділення гендерного компоненту в семантиці англійських ідіом, яка тісно пов’язана з особливостями фразеологічного значення.
статья, добавлен 18.10.2017Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Дослідження англомовних рекламних текстів тонізуючих напоїв та аналіз їх відтворення українською мовою на основі корпуснобазованого підходу. Лексико-семантичного дослідження стильових домінант рекламної комунікації та їх відповідників у перекладі.
статья, добавлен 18.09.2023- 82. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Казки як одна з найархаїчніших форм усної народної творчості, що увібрала в себе елементи міфологічного світосприйняття первісних людей. Аналіз способів відтворення символів вертикалі та горизонталі з англомовних та українських казок у цільовій мові.
статья, добавлен 29.05.2022Особливості відтворення символіки чарівної казки на рівні характерологічного контексту. Тенденція адекватного повного та часткового відтворення усіх полів значення символів вихідного тексту в цільовому тексті за допомогою словникових відповідників.
статья, добавлен 25.07.2020Аналіз незвичайного для української мови способу словотворення на матеріалі сучасних пісенних текстів. Використання неузуального способу словотворення зафіксованих лексем. Передача додаткової інформації та підкреслення емоційності висловлювання виконавця.
статья, добавлен 24.03.2024Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Застосування корпусного підходу в сучасній лінгвістиці. Конкорданс як спосіб опрацювання масиву корпусів текстів україномовного політичного дискурсу 2014-2020 років. Специфіка експліцитної вербалізації концепту "мова" та значення ключового слова.
статья, добавлен 22.02.2021Встановлення спільних й відмінних лексико-стилістичних характеристик, які можуть враховуватися у змісті навчання зіставних лексикології та стилістики, а також перекладу текстів конфесійного стилю. Порівняльний аналіз англо- й українськомовного текстів.
статья, добавлен 16.06.2022Виявлення прагматики мемів та визначення способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі. Динаміка мовних засобів їх вербалізації та значущість цих одиниць у межах національно-культурного простору певної країни.
статья, добавлен 21.09.2023- 90. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Розгляд та характеристика специфічних особливостей перекладу герундія і герундіальних конструкцій на прикладі технічних текстів. Визначення найуживанішого способу відтворення герундія під час перекладу технічного тексту з англійської мови українською.
статья, добавлен 18.02.2021 Суть проблеми функціонування української мови в Інтернеті. Аналіз основних лінгвальних девіацій на матеріалі текстів, які пропонує своїй читацькій аудиторії Інтернет-видання "Українська правда". Зловживання запозиченнями з англійської мови авторами.
статья, добавлен 27.08.2020Поняття англомовного астрологічного дискурсу та його дослідження в аспекті перекладу. Специфіка відтворення прагматики текстів, виявлення зв’язку між мовою і свідомістю. Особливості комунікативних стратегій і тактик у текстах дискурсу українською мовою.
статья, добавлен 29.01.2023Аналіз проблеми визначення неологізмів у сучасному українському, російському та чеському мовознавстві. Основні критерії до визначення поняття "неологізм". Дефініції термінів "інновація", "новотвір" та "неологізм", тенденція до розширення їх змісту.
статья, добавлен 15.10.2018Аналіз інноваційних процесів у синтаксисі сучасної української мови. Суть концепції Д. Баранника про інтраструктуру та інфраструктуру. Ілюстрація вставлених елементів інфраструктури на прикладах художньої літератури, офіційно-ділових і наукових текстів.
статья, добавлен 07.05.2019Поняття "реалія" у перекладознавстві. Аналіз проблеми перекладу реалій на прикладі порівняльного аналізу англомовного роману американського журналіста та письменника Дена Брауна "Втрачений символ" з його українським перекладом Володимира Горбатька.
статья, добавлен 09.10.2020Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Дослідження питань відображення стереотипної символіки вогню в англійській та українській мовах. Виявлення спільних та відмінних значень інваріантних лексем у порівнюваних мовах. Характеристика відмінностей у структурі значення інваріантних лексем.
статья, добавлен 21.04.2018Аналіз проблем діалогового створення корпусу для вивчення текстів Підляшшя як джерел діалектологічних досліджень. Аналіз текстів різного характеру, визначення їх придатності до діалектологічного дослідження. Класифікаційні ознаки та вимоги до діалектних т
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження феномену граматичної еквівалентності на матеріалі латинського оригіналу та французьких перекладів ХVІ—ХХІ століть п'ятого вірша Катулла "До Лесбії". Відтворення граматичних сенсів оригіналу із їх втіленням в різних граматичних конструкціях.
статья, добавлен 26.12.2022Релевантне відтворення змісту тексту, символів культури, моделі художнього світу. Інтерпретація концептів і семіолінгвістичного аспекту реалій у перекладах творів прозового жанру. Концептуально-методологічні засади сучасних перекладознавчих студій.
статья, добавлен 25.07.2020