Прикладна лінгвістика в ІФНМУ: особливості перекладу медичної термінології
Роботу присвячено прикладній лінгвістиці - медичній термінології та перекладу. Виявлення особливостей перекладу медичної термінолексики, а також основних об’єктивних проблем, що виникають при перекладі медичної термінології. Принципи медичного перекладу.
Подобные документы
Особливість перекладу двослівних прикметникових словосполучень. Аналіз одночасної перестановки і додавання слів та їх вилучення. Вибір способів перекладу термінологічних словосполучень у сфері методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики.
статья, добавлен 16.04.2020Термін, його визначення та основні властивості. Специфічні особливості медичної фахової лексики. Структурно-семантична класифікація медичної термінології, необхідність національного та інтернаціонального їх нормування. Структура термінів—епонімів.
курсовая работа, добавлен 23.12.2010Дослідження проблем перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Особливості мови й комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу термінології.
статья, добавлен 08.02.2023Визначення основних характеристик загальновживаних і спеціальних медичних термінів. Аналіз термінообразующіх словотворних типів. Вивчення лексико-семантичних компонентів, розгляд труднощів перекладу односкладових і багатокомпонентних медичних термінів.
статья, добавлен 04.04.2019Ознайомлення з проблемами перекладу Кантової термінології. Розгляд та характеристика принципів перекладу складних іменників з урахуванням особливостей української та німецької мови. Дослідження й аналіз основних недоліків української філософської мови.
тезисы, добавлен 02.12.2017Простеження особливостей формування та розвитку судово-медичної термінології протягом ХІ–ХХ ст. Вплив суспільно-політичних умов і різних екстралінгвістичних чинників на становлення та функціонування термінології судової медицини на різних етапах еволюцїї.
автореферат, добавлен 12.03.2013Проблема перекладу юридичної лексики й термінології. Встановлено, що юридична лексика включає юридичну термінологію, латинізми, професіоналізми, абревіатури, а також загальновживані лексичні одиниці, які беруть участь у формуванні юридичного дискурсу.
статья, добавлен 25.07.2020Розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Досліджуються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів.
статья, добавлен 02.09.2024Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів.
статья, добавлен 13.11.2023Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.
реферат, добавлен 12.05.2012Огляд розвитку медичної термінології, риси медичних термінів. Історія дослідження німецької медичної термінології. Структурно-семантичні, етимологічні особливості медичних термінів у середньоверхньонімецькій мові на базі 444 спеціальних медичних термінів.
статья, добавлен 03.12.2022Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
курсовая работа, добавлен 24.03.2013- 38. Правові особливості перекладу юридичної термінології у практиці Європейського суду з прав людини
Дослідження правових аспектів перекладу юридичної термінології у практиці Європейського суду з прав людини та його тлумаченню в Україні. Рішення ЄСПЛ проти України є важливими для дотримання прав і свобод людини. Лінгвостилістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 23.12.2024 Аналіз актуальної проблеми лексико-семантичних особливостей медичної лексики сучасної французької мови, а також труднощів її перекладу. Відмінності медичних практик та систем різних країн, створення труднощів для міжкультурної комунікації та перекладу.
статья, добавлен 15.11.2018- 40. Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою
Термінотворення в сучасній англійській мові. Правила префіксації, суфіксації, запозичення, словоскладання. Принципи перекладу галузевої термінології для матеріалів банківської та фінансової документації. Особливості та правила перекладу складних термінів.
дипломная работа, добавлен 16.02.2013 Дослідження способів досягнення адекватності перекладу німецької аграрної термінології. Основні характеристики термінів, їх класифікація, фахова приналежність, особливості використання перекладацьких прийомів. Переклад науково-технічної термінології.
статья, добавлен 06.11.2020Методи аналізу, систематизації та класифікації спортивної й ігрової термінології. Семантичні особливості перекладу з англійської мови українською професійних термінів. Специфіка тлумачення, транслітерації та калькування текстів сфери професійного спорту.
статья, добавлен 25.01.2023Аналіз впливу на реципієнта та вирішенню основних труднощів перекладу англомовних медичних блогів та контенту українською мовою. Способи перекладу, перекладацькі трансформації, сприйняття україномовними реципієнтами медичної інформації на мові перекладу.
статья, добавлен 28.07.2020Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження особливостей перекладу правничої термінології. Встановлення, за допомогою яких прийомів та способів перекладач повинен передавати всі особливості культури мови носія мовою перекладу. Причини збільшення кількості англомовних запозичень.
статья, добавлен 23.08.2020Аналіз труднощів перекладу статей та Інтернет джерел, які містять термінологію індустрії моди. Встановлення основних способів адекватної передачі термінології індустрії моди, власних назв, персоналій. Особливості перекладу фрагментарного цитування.
статья, добавлен 28.12.2017Мовна та художня метафора і метонімія. Особливості вторинної номінації в українській медичній термінології. Принципи унормування вторинних медичних найменувань. Взаємозв’язок загальновживаного слова та медичного терміна в актах вторинної номінації.
автореферат, добавлен 25.08.2015Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень. Дослідження шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Використання лексичного еквіваленту для перекладу термінів. Проблеми перекладу юридичних термінів.
статья, добавлен 05.12.2018огляд тенденцій перекладу гендерно-маркованої лексики, зосереджуючись на військовій термінології як базі дослідження. Специфічні виклики, з якими стикаються перекладачі при відтворенні гендерно-обумовлених термінів, таких як "солдат", "вояк", "командир".
статья, добавлен 27.12.2024Аналіз перекладів українською мовою текстів, пов’язаних із музичним мистецтвом. Переклад інтернаціональних термінів за допомогою лексичних трансформацій – транскрипції та транслітерації. Створення контекстного словника перекладу музичної термінології.
статья, добавлен 27.08.2020