Механізми неологізації у художньому перекладі
Головні причини та прагматичні наслідки неологізації мовлення перекладу. Прагматичний аспект розширення семантичного тезаурусу цільового тексту завдяки запозиченню у тексті перекладу оригінальних лексико-семантичних та лексико-синтаксичних конструкцій.
Подобные документы
Аналіз лексико-семантичних та стилістичних трансформацій в англо-українському аудіовізуальному перекладі, зокрема американського психологічного трилера "Джокер". Основні методики перекладу, позитивна тенденція розвитку дубляжу українського кіноперекладу.
статья, добавлен 15.03.2023- 27. Застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу документів міжнародного права
Проблема відтворення документів міжнародного права, зокрема двадцяти п’яти статей Конвенції Ради Європи "Про захист прав людини і основоположних свобод" українською мовою. Використання лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу документів.
статья, добавлен 28.07.2020 Синтаксичні прийоми як засіб реалізації функцій впливу англомовного художнього тексту. Аналіз особливостей функціонування лексико-стилістичних засобів у англомовному художньому тексті, використаних Оскаром Вайльдом в романі "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 12.10.2015Аналіз лексико-семантичних особливостей паремій та їх перекладу на матеріалі художніх дискурсів. Аналіз змісту поняття "паремія". Визначення подібностей та відмінностей, які сприяють побудові найбільш обґрунтованої методики навчання іноземної мови.
статья, добавлен 29.07.2020Поняття норми перекладу. Основні види лексико-граматичних трансформацій. Виокремлення текстоцентричності та цілісності як головних принципів лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору. Модель перекладацької діяльності перекладача.
статья, добавлен 12.10.2022Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Визначення змісту поняття мовної аномалії. Доведення доцільності його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Встановлення та аналіз специфіки фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій.
автореферат, добавлен 02.10.2018Розгляд лексико-стилістичних особливостей антивоєнної прози німецького письменника Е.М. Ремарка та сутність проблеми їх перекладу. Використання лексичних та синтаксичних засобів розмовної мови. Значення повсякденно-побутової лексики, фразеологізмів.
статья, добавлен 21.04.2024Дослідження лексико-семантичного складу індивідуально-авторської картини світу на основі художнього дискурсу. Виділення домінантних лексико-граматичних груп дієслів у британському художньому дискурсі. Теоретична частина опису семантичного простору.
статья, добавлен 20.10.2022Критерії неологізації художнього тексту, їх прагматичний потенціал. Суть неокласичного словотвору як вербалізованої естетичної цілісності. Семантико-функціональні константи домінантних новотворів в ідіостилі. Мовні процеси метафоризації й символізації.
автореферат, добавлен 29.10.2013Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.
статья, добавлен 12.10.2022- 37. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Розгляд та характеристика специфічних особливостей перекладу герундія і герундіальних конструкцій на прикладі технічних текстів. Визначення найуживанішого способу відтворення герундія під час перекладу технічного тексту з англійської мови українською.
статья, добавлен 18.02.2021 Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".
статья, добавлен 29.02.2024Вивчення сутності когезії як домінантної категоріальної характеристики тексту й засобів її забезпечення між реченнями в тексті. Питання письмового перекладу тексту і його перекладацького аналізу. Засоби забезпечення лексико-семантичної когезії в тексті.
статья, добавлен 11.10.2022Зміст поняття мовної аномалії, доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Специфіка фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, їх класифікація. Особливості відтворення аномалій.
автореферат, добавлен 18.08.2018Аналіз концептуального підходу до визначення поняття метафори. Розгляд умови ефективного перекладу метафори та усвідомлення її лексико-семантичного та експресивно-оцінного наповнення в сфері художнього стилю англійської. Переклад метафори з англійської.
статья, добавлен 28.10.2017Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Опис основних способів вираження емоцій у тексті художнього спрямування за допомогою лексичних, синтаксичних, семантичних та стилістичних засобів вираження емоцій. Використання конструкцій, що виражають виразний емоційний стан героїв літературного тексту.
статья, добавлен 11.01.2023Мікрополе "Вода в атмосфері", що є складником лексико-семантичного поля "Синоптична метеорологія". Назване утворення та три лексико-семантичних групи: "Вологість повітря", "Атмосферні опади" та "Атмосферні явища". Схарактеризовано конституенти кожного.
статья, добавлен 28.07.2020Розгляд структури лексико-семантичного поля на позначення концепту "культурний код" та ролі фразеологізмів у створенні цього концепту. Виділення лексико-семантичних груп як компонентів лексико-семантичного поля концепту в американській фразеології.
статья, добавлен 10.10.2018Аналіз гендерної ідентичності суб’єкта в поетичному тексті, лексико-семантичних, лексико-синтаксичних та стилістичних засобів з імпліцитною та експліцитною гендерно забарвленою семантикою. Вивчення суб’єктної динаміки жіночого поетичного дискурсу.
автореферат, добавлен 29.09.2014Характеристика автоматичного перекладу як допоміжного інструменту в діяльності перекладача. Розкриття типових помилок, що виникають під час машинного перекладу економічного тексту. Методи усунення помилок під час перекладу пасивних мовних конструкцій.
статья, добавлен 22.04.2018Аналіз порушення лексико-семантичних норм в офіційно-діловому спілкуванні державних службовців. Обґрунтування шляхів і засобів виправлення порушень лексико-семантичної норми. Оцінка найпоширеніших лексико-семантичних помилок і недоліків в мовленні.
статья, добавлен 12.02.2023Характеристика фразеологічних одиниць іспанської мови із репрезентацією емоційних станів у художньому тексті. Головна особливість мовлення іспанця із висловленням своїх думок і почуттів. Проведення лексико-семантичного аналізу фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 24.10.2022Морфологічний склад та способи перекладу фахових лексем у текстах. Термінологічні утворення англійської мови. Лексико-семантичні та лексико-граматичні трансформаційні способи перекладу значень англійських термінологічних одиниць українською мовою.
статья, добавлен 26.08.2020