Информационно-организационная компетенция: необходимое звено подготовки переводчика
Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".
Подобные документы
Общественное предназначение перевода: приближение двуязычной коммуникации к одноязычной. Эквивалентность разноязычных текстов в коммуникативно-функциональном отношении. Интерпретационная установка переводчика, приводящая к различиям в восприятии текста.
статья, добавлен 27.09.2018Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Различия между устным и письменным переводом. Способы описания переводческого процесса, его нормативные аспекты. Задача и особенности поведения переводчика в качестве посредника.
дипломная работа, добавлен 20.03.2011Исследование психолингвистических особенностей реализации письменного перевода китайского официально-делового дискурса на украинский язык. Функционирование переводчика-востоковеда в условиях репрезентации письменного перевода как вида деятельности.
статья, добавлен 08.09.2017Способы передачи переводчиком стилистических приемов, использованных в оригинале. Использования метафоры при переводе художественной литературы. Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста. Основные задачи переводчика.
курсовая работа, добавлен 27.04.2013Ознакомление с лингвистическими, когнитивными, психологическими основами профессиональной деятельности переводчика в сфере последовательного перевода. Достижение необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении устного перевода.
статья, добавлен 30.01.2021Ложные друзья переводчика как особенное явлений в лингвистике, его сущность и источники. Анализ слов, встречающихся в разных языках, характеризующихся определенным сходством в написании и произношении, но не соотносятся по значению, правила их перевода.
статья, добавлен 24.02.2019- 107. Культура речи
Этика делового общения в профессиональной деятельности переводчика. Советы начинающим переводчикам Г. Мирама. Произносительный стиль книжной речи. Трудности использования форм существительного и грамматический род несклоняемых сложносокращенных.
реферат, добавлен 07.04.2015 Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.
курсовая работа, добавлен 12.03.2021Качественный перевод и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Лексическое значение контекста при переводе десемантизированных слов. Внесение вульгаризмов и просторечий в авторский текст. Типы фразеологических единиц и национальный колорит.
реферат, добавлен 24.10.2015Проблема перевода художественных произведений как столкновение лингвистических и культурных особенностей автора и переводчика. Рассмотрение языковых средств, используемых в названиях популярных фильмов и книг. Скрытый смысл в содержании произведения.
статья, добавлен 28.01.2019Главные проблемы в работе переводчика. Понятие вокабулы в толковом словаре. Специфика употребления политкорректных терминов. Способы сохранения национального колорита при межкультурных коммуникациях. Трудности понимания заголовков в англоязычной прессе.
реферат, добавлен 26.05.2015Анализ творческого потенциала глобальной гипертекстуальной среды Интернета, где в условиях недостаточного контроля при производстве информации с помощью программных средств, могут возникать и распространяться ложные смыслы. Ошибки компьютерного перевода.
статья, добавлен 30.08.2016Предмет, задачи фразеологии. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Особенности работы переводчика. Перевод фразеологических единиц на основе фразеологических эквивалентов. Авторское употребление фразеологизмов.
курсовая работа, добавлен 31.08.2011Исследование лингвистической природы предисловий к художественным произведениям. Анализ переводческих метатекстов с целью экстраполяции когнитивных усилий переводчика по их смысловому наполнению. Контекстуализация и выявление кванты смысла текста.
статья, добавлен 16.01.2019Задачи переводчика при воссоздании оригинального художественного текста, возможные трудности при работе с поэтическим произведением. Ономастика как лингвистическая дисциплина, способы передачи реалий. Анализ поэтонимов в творчестве испанских поэтов.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Исследование особенностей переводческой манеры И.Ф. Анненского. Сравнительный анализ стихотворения итальянской поэтессы А. Негри "Nevicata" и его перевода - произведения в прозе "Под снегом" И.Ф. Аннненского. Место переведенных текстов в эволюции поэта.
статья, добавлен 05.05.2022Проблема индивидуального и коллективного билингвизма в рамках общей лингвистики и перевода как деятельности. Взаимовлияние языков посредством интерференции, лингвистического поведения переводчика. Теоретические проблемы перевода с точки зрения Ж. Мунэна.
доклад, добавлен 06.06.2021- 118. Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
доклад, добавлен 10.01.2017 - 119. В местном сообществе
Рассмотрение кодекса профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков. Сущность кода деятельности переводчиков местного сообщества. Роль переводчика как фасилитатора по преодолению языковых и коммуникативных барьеров в сообществе.
реферат, добавлен 28.12.2017 Цели, задачи и содержание обучения грамматике английского языка. Характеристика и этапы формирования грамматического навыка. Роль информационно-компьютерных технологий в обучении грамматике. Методика обучения грамматике с применением таких технологий.
курсовая работа, добавлен 11.09.2015- 121. Синхронный перевод
Особенности и обязанности переводчика синхронного перевода. Методологические принципы анализа строения и деятельности перевода, параллельность процесса восприятия исходного текста. Скоротечность процессов ориентирования во время работы над переводом.
учебное пособие, добавлен 25.02.2012 Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.
статья, добавлен 13.12.2014Особенности передачи фразеологизмов в украинском и английском художественном дискурсе. Общие приёмы для адекватной репрезентации их образной структуры. "Диалог автопортрета" автора и переводчика. Фразеологизм как номинативная характеризующая единица.
статья, добавлен 27.09.2017Обеспечение адекватности перевода как главная задача переводчика. Активность сознания при восприятии текстовой информации. Предпосылки включения эмпатических процессов в психологическую схему перевода. Сохранение авторского присутствия в тексте.
статья, добавлен 29.10.2017Арготизмы - слова, образованные от просторечной, диалектной и литературной лексики. Составление словаря русского арго - метод изменения отношения социума к языку криминального мира. Сохранение эмоционально-экспрессивной окраски - задача переводчика.
статья, добавлен 09.02.2022