Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)
Поняття одиниці перекладу текстів міждержавних угод, ступінь еквівалентності й адекватності в оригіналі та перекладі. Особливості об’ємно-прагматичного членування та комунікативної структури текстів міждержавних угод і засобів їхнього відтворення.
Подобные документы
Аналіз рекламного тексту як одного із важливих джерел донесення інформації. Рекламний текст із погляду перекладу. Визначення мовно-стилістичних особливостей перекладу англомовних рекламних текстів і їх прагматичної адаптації у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.10.2020Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.
статья, добавлен 19.02.2021Поняття та типологія сучасного релігійного тексту. Історія формування принципів перекладу християнських текстів та їх лінгвокультурні аспекти. Аналіз позиції Церкви щодо перекладання. Особливості відтворення релігійних концептів в українських перекладах.
автореферат, добавлен 18.07.2015Поширення масштабів перекладацької діяльності в Україні за часи незалежності. Врахування прямих і переносних значень слів при перекладі текстів з польського на український. Розгляд граматичних прийомів, які сприяють оптимальній передачі відтінків мови.
статья, добавлен 23.04.2024Аналіз трансформацій різних видів граматичних конструкцій і морфологічних елементів у перекладі науково-технічних текстів з німецької мови українською. Розкриття спільних і відмінних рис підмов науки і техніки обох мов з урахуванням ролі розмовного стилю.
автореферат, добавлен 16.10.2013Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Дослідження адекватності та еквівалентності при перекладі стилістично зниженої лексики на прикладі роману "Над прірвою у житі". Контекстуальна заміна як метод перекладацької трансформації при перекладі нелітературної лексики, мотиви її застосування.
статья, добавлен 09.04.2018Механізми реалізації маніпулятивної функції політичного тексту. Потенціал засобів виразності мови щодо здійснення впливу на масову свідомість. Інтерпретація виразно-образотворчих, словотворчих і синтаксичних засобів тексту оригіналу в тексті перекладу.
статья, добавлен 23.02.2021Визначення ролі лексико-семантичних трансформацій оригінального художнього тексту (твори Л. Українки) при його перекладі близькоспорідненою російською мовою для досягнення ефективної міжмовної та міжкультурної комунікації. Прийоми відтворення лексем.
статья, добавлен 07.11.2020Вивчення структури та видів модальності, особливості передачі модальності в перекладах текстів військового дискурсу з французької мови українською. Індикатив як спосіб вираження реальних і реально-потенційних модальних значень при перекладі текстів.
статья, добавлен 07.05.2019Перекладознавчий аналіз відтворення граматичної категорії модальності текстів медіадискурсу, представлених у вигляді публіцистичних статей опініативного та інформативного жанрів. Трансляторні проблеми при перекладі ідеологічно навантажених текстів.
статья, добавлен 15.05.2023Застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів. Дослідження перекладу ідіоматичних структур. Аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів.
статья, добавлен 30.10.2020Розподіл соціальних ролей, виконуваних індивідом в офіційній ситуаціях спілкування. Виявлення особливості відтворення в перекладі мовних засобів, які визначають зміну мовцем його соціальної ролі та систематизовано труднощі, пов’язані з таким перекладом.
статья, добавлен 22.02.2021Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019Ознайомлення з лінгвістичними аспектами навчання художнього перекладу. Характеристика важливості дослідження мовних засобів когезії та інтертекстуальності у перекладі. Аналіз методології відтворення когезивних елементів та алюзій у перекладі прози.
статья, добавлен 11.07.2018Роль емоційності в публічних виступах. Розгляд політичної лексики у перекладацькому аспекті. Аналіз прийомів відтворення мовних засобів експресії сучасного англомовного політичного дискурсу на матеріалі політичних статей, розміщених у мережі Інтернет.
статья, добавлен 12.04.2018Поняття лексичних перетворень і їх класифікація. Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі з афро-американської народної розмовної англійської мови художнього твору на українську. Виникнення правил співвіднесеності текстів.
статья, добавлен 24.09.2022Мовна сутність явища денотації. Розглянуто лексичні трансформації на матеріалі фрагментів сучасної англомовної прози та їхніх українських перекладів за класифікацією О. Селіванової. Проаналізовано українські переклади англомовних літературних текстів.
статья, добавлен 09.12.2020Класифікація та специфіка англомовних письмових рекламних текстів і теоретичні основи їх перекладу, визначення поняття семантики та лексики. Основні види лінгвістичних засобів та особливості їх вибору, аналіз мовних проблем перекладу рекламних текстів.
курсовая работа, добавлен 06.05.2015Проблеми перекладу мовленнєвих актів як засобів ефективної взаємодії учасників комунікації (адресанта й адресата). Передача комунікативної інтенції автора оригіналу та особливий підхід з боку перекладача в досягненні прагматичної адекватності перекладу.
статья, добавлен 09.04.2018Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
статья, добавлен 19.05.2022Розгляд компонентів актуального членування речень у дискурсі. Структурна різниця у загальній побудові стилістично нейтрального тексту і емоційного або логічно акцентованого дискурсу. Окремі результати перекладу роману Д. Лессинг "У цьому світі, Бене...".
статья, добавлен 26.08.2018Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.
статья, добавлен 12.04.2018