Проблеми перекладу власних імен у літературних творах для дітей
Визначення основних проблемних моментів, пов'язаних із перекладом дитячої літератури. Основні підходи до перекладу українською мовою власних імен, що зустрічаються в зарубіжних творах для дітей, контроверсійні моменти деяких перекладацьких рішень.
Подобные документы
Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023Комунікативно-психологічні, дидактичні та культурологічні аспекти перекладу художніх творів для дітей. Аналіз творчої сутності феномену дитячої літератури з позицій перекладознавства. Комунікативні особливості дитячої аудиторії як реципієнтської групи.
статья, добавлен 04.09.2012Аналіз ономастичного простору дитячої літератури британського письменника Р. Дала. Формування й функціонування онімів, що зустрічаються у його творах, основні риси ідіостилю письменника. Позначення імен персонажів, географічних об’єктів, домашніх тварин.
статья, добавлен 19.01.2023Використання бінарних опозицій в іменах власних головних героїв. Ім’я власне як важливий ідентифікатор в образі персонажа. Спосіб протиставлення персонажів. Переплетення тенденції до використання бінарності імен власних для контрасту і доповнення образів.
статья, добавлен 12.02.2023Смислова структура онімів, особливості форми й етимології, можливості видозміни та словотвору, зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. Труднощі у передачі власних імен іншими мовами. Основні умови коректного перекладу у тексті власних назв.
статья, добавлен 17.01.2023Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Дослідження особливостей вживання власних назв у дитячих творах. Визначення ролі поетонімних одиниць у цьому жанрі літератури, а також аналіз їхніх типових моделей та основних рис функціонування. Поетонімний простір творів для дітей і його специфіка.
статья, добавлен 25.07.2020Процедура виявлення смислу і денотату імені. Розгляд необхідності аналізу теорії імен для логіки. Огляд залежності логічного значення висловлювання від значень імен, що до нього входять. Характер зв’язку власних імен з предметами, які вони представляють.
реферат, добавлен 13.07.2017Способи перекладу онімів українських народних казок на англійську мову. Обґрунтування доцільності використання онімів з огляду на словотвірну мотивацію цих іменників. Виявлення імен персонажів в українських народних казках; порівняння варіантів перекладу.
статья, добавлен 13.10.2022Складність процесу перекладу власних назв на іншу мову. Функціональне навантаження власних назв, які вони отримують в художньому тексті. Транскрипція та транслітерація, відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.
статья, добавлен 29.02.2024Стан сучасних вітчизняних досліджень у галузі перекладознавства. Літературно-художні антропоніми як перекладацька проблема. Аналіз особливостей відтворення власних імен у процесі перекладу. Проблеми, які виникають під час перекладу художнього твору.
статья, добавлен 28.08.2018Аспекти українського перекладу дитячого анімаційного серіалу виробництва компанії "Disney Junior". Дослідження власних назв, співвідношення їх фонетичної і смислової відповідності. Вибір рішень щодо перекладацьких стратегій доместикації та форенізації.
статья, добавлен 25.08.2018Визначення поняття "алюзія". Дослідження літературних алюзій, які використовуються в англомовному медіадискурсі США, а також способів їх перекладу українською мовою. Алюзія як стилістичний засіб і як маркер інтертекстуальності та форми його вияву.
статья, добавлен 05.11.2018Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
статья, добавлен 19.01.2023Дослідження частотності вживання окремих видів українських власних назв в англійських газетно-журнальних текстах. Аналіз способів їх перекладу. Визначення особливостей способів відтворення окремо кожного виду українських онімів англійською мовою.
курсовая работа, добавлен 16.03.2014Особливості перекладу безеквівалентних термінів українською мовою. Визначення поняття "термін" у лінгвістиці, спільні риси у визначеннях поняття різними науковцями, окреслення основних характеристик терміну. Етапи перекладу багатокомпонентних термінів.
статья, добавлен 13.10.2018Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Способи передачі російськомовних українізмів діалектизмів у перекладі українською мовою на прикладі перекладу твору М.О. Шолохова "Тихий Дон" з метою визначення ефективності перекладацьких рішень, прийнятих для передачі даних одиниць у вторинному тексті.
статья, добавлен 06.10.2021Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.
статья, добавлен 06.11.2020Дослідження християнських імен (чоловічих і жіночих), що стали джерельною базою творення уманських прізвищ. Представлення повніих християнських імен, усічених, суфіксальних та усічено-суфіксальних варіантів імен в основах аналізованих антропонімів.
статья, добавлен 30.11.2017Розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, що сприяють застосуванню перекладацьких трансформацій. Три основних типи граматичного розходження між мовою оригіналу та мовою перекладу. Особливості використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 15.07.2020Визначено та охарактеризовано особливості перекладацьких трансформацій фразеологічних одиниць, власних назв, реалій та мовних кліше з китайської мови на українську в художніх текстах. Українсько-китайська співпраця в гуманітарній та культурній сферах.
статья, добавлен 16.09.2024Вивчення особливостей вживання алюзивних власних імен в англомовній, україномовній та російськомовній рекламі. Аналіз їх структурно-семантичних та функціональних характеристик. Дослідження міжмовних типових структурних моделей рекламного ономастикону.
автореферат, добавлен 29.08.2015Проблеми, з якими зустрічається перекладач науково-технічної літератури. Здійснено їх перекладознавчий аналіз та визначено стратегії передачі складних явищ лексичної системи англійської науково-технічної літератури у процесі перекладу українською мовою.
статья, добавлен 12.01.2023У статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Аналізується переклад власних назв.
статья, добавлен 06.08.2023