Адаптация национальной картины мира в переводах сказок Орасио Кироги на русский язик
Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
Подобные документы
Анализ использования архаизмов в произведениях А.С. Пушкина. Характеристика роли великого русского поэта в преобразовании русского литературного языка. Поиск архаизмов в словаре сказок поэта. Особенности использования архаизмов в стихотворениях Пушкина.
реферат, добавлен 10.06.2014Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021Отношение А.С. Пушкина к устному народному творчеству. Народность и реализм сказок данного автора, их поэтический язык и тематика, место в детской литературе. Идейный смысл "Сказки о рыбаке и рыбке", ее сатирический характер и социальная заостренность.
контрольная работа, добавлен 19.02.2016Выявление особенностей генезиса, специфики и типологии вепсских сказок о животных. Сравнительно-типологический анализ социально-бытовых и новеллистических сказок. Свойства и особенности поэтики, основные сюжеты, мотивы, образы всех типов вепсской сказки.
диссертация, добавлен 08.10.2017Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
статья, добавлен 29.07.2018Языковые средства, используемые для описания внешности и характера главной героини романа Джейн Эйр. Сопоставление передачи данных языковых средств в переводах на русский язык В. Станевич и И. Гуровой. Модификация образа главной героини в переводах.
статья, добавлен 31.08.2023- 33. Забытые сказки
Поиск незаслуженно забытых сказок. Составление "Сборника любимых сказок моей семьи". Волшебные и бытовые сказки, сказки о животных и о богатырях. Сравнение современных и старых сборников. Составление списка с аннотациями для школьной библиотеки.
реферат, добавлен 03.05.2019 Анализ главных героев, сюжетных линий, мотивов русских и немецких сказок. Место животных в русских народных сказках, представления о немецких сказках и их характерных особенностях в собрание братьев Гримм. Отличительные черты фольклорного творчества.
статья, добавлен 16.02.2019Основные темы сказок Салтыкова-Щедрина. Особенности сочетания реального и фантастического в произведениях. Художественные приемы, используемые писателем: сатира, авторская ирония, гипербола и антитезы. Афористичность языка всех сказок Салтыкова-Щедрина.
реферат, добавлен 01.12.2013Изучение синхронических переводов "Сонетов" Шекспира на русский язык. Исследование способов циклообразующей организации монолитного поэтического сборника. Композиционная и поэтическая целостность шекспировского сонетного свода в переводе И.З. Фрадкина.
статья, добавлен 13.01.2019- 37. Поэтика сказок
Возникновение сказки. Главный признак всех эпических жанров фольклора (как и литературы) - сюжетность. Характерный признак сюжета сказки - поступательное развитие действия. Художественные особенности и поэтический мир. Воспитательное значение сказок.
статья, добавлен 22.12.2014 Специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Наиболее удачные переводческие решения связаны с учетом детской читательской аудитории и включают использование игры слов, фонетических выразительных средств.
статья, добавлен 17.03.2022Пушкинский период в истории русского языка. Литературный язык и его дальнейшее развитие. Проблема народности литературного языка. Церковнославянизмы в языке Пушкина. Европеизация литературной речи. Вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы.
реферат, добавлен 24.10.2011Определение жанровых, художественных и языковых особенностей повестей-сказок Э.Н. Успенского. Происхождение имён главных героев сказок "Крокодил Гена и его друзья" и "Дядя Фёдор, пёс и кот". Антропонимы и зоонимы, используемые в произведениях писателя.
курсовая работа, добавлен 06.04.2016Изучение творчества К. Бальмонта. Анализ переведенных произведений К. Бальмонта с армянского языка на русский язык. Специфика переводческого метода К. Бальмонта, его индивидуальный стиль воссоздания исходного художественного текста в другой языковой систе
статья, добавлен 23.12.2018Исследование прозаических литературных сказок В.И. Даля (цикл "Русских сказок" 1832 г.). Сравнительный анализ сказок В.И. Даля с подобными опытами писателей-сказочников эпохи (А.С. Пушкина, П.П. Ершова, А.Ф. Вельтмана, О.М. Сомова, Н.А. Полевого).
статья, добавлен 23.07.2017Начало жизненного пути Андерсона в датском городке Оденсе в семье башмачника. Хронологические характеристики появления сборников сказок Андерсона. Пересказы и переделки народных сказок, сказки, основанные на датских поверьях и авторские сказки Андерсона.
презентация, добавлен 26.11.2014Классификация русских народных сказок. Особенности композиции различных жанровых форм. Классификация сказок о животных по жанру, по главному герою и по целевой аудитории. Особенности сюжета, характерные черты и классификация волшебных и бытовых сказок.
реферат, добавлен 23.03.2014История создания сборника "Аленушкины сказки" Д.Н. Мамина-Сибиряка. Галерея сказочных образов животного мира в сказках писателя. Характеристика языка детских произведений Мамина-Сибиряка. Определение воспитательной ценности сказок Мамина-Сибиряка.
реферат, добавлен 28.02.2016Специфика архетипически-метафорических образов аналогичных русской и европейской сказок (передаваемых посредством устной традиции). Базовые ценности вариантов рецепта восхождения по социальной лестнице. Воспроизведение аутентичной "сакральной вертикали".
статья, добавлен 26.01.2022Характеристика английских сказок, основной мотив которых - избегание неудачи, то есть деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала. Сравнение русской и английской народных сказок.
реферат, добавлен 05.04.2011Рассмотрение биографии и творческой деятельности Ивана Сергеевича Тургенева - русского писателя, поэта, переводчика, член-корреспондента императорской Академии наук по разряду русского языка и словесности. Характеристика Тургенева как человека и писателя.
реферат, добавлен 07.12.2011Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020Эстетические мотивы обращения А.С. Пушкина к жанру художественной сказки. Западноевропейские корни пушкинских сказок и их национальная самобытность. Богатство, выразительность и народность речи сказок и оригинальность авторского стиля, философия.
контрольная работа, добавлен 18.11.2013