Адаптация национальной картины мира в переводах сказок Орасио Кироги на русский язик
Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
Подобные документы
Рассматривается жанровое своеобразие романа М.М. Пришвина "Осударева дорога". Анализируется соотношение сказочного и мифического в романе в аспекте мифологической трактовки "творческого дарования" писателя, сложившейся в современном пришвиноведении.
статья, добавлен 25.12.2018- 77. Русский фольклор
Устное народное творчество в Российской Федерации. Связь и взаимовлияние русского фольклора и сказочных историй других народов. Литературный традиционализм и ориентация на устный способ передачи информации. Популярные бытовые, сатирические сказки.
реферат, добавлен 05.04.2015 Освещение лингвостилистических особенностей литературных сказок современной немецкой писательницы К. Функе. Обзор исторического развития исследований сказок в Германии. Средства реализации концепции индивидуального убеждения и внутренних свойств образов.
статья, добавлен 29.10.2020Характеристика традиционных элементов русского литературного языка и "западноевропеизмов" в пушкинских произведениях. Простонародность и фольклор в сказках А. Пушкина. Особенности его философской лирики. Слог и глагольная стихия пушкинской прозы.
реферат, добавлен 18.10.2017Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Определение нормативности русского языка. Анализ признаков и вариантности различных типов языковых норм, используемых в современной лингвистике. Понятие и виды речевых ошибок языка. Краткая характеристика актуальных норм современного русского языка.
лекция, добавлен 06.12.2012Транслитерация Ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык. Широкое распространение Тибето-Монгольской буддийской традиции в Туве. Две формы условного деепричастия в тексте памятника. Транслитерация и русский перевод.
статья, добавлен 17.05.2021Изучение онимного пространства литературных сказок А.С. Пушкина и А.М. Ремизова, исследование структуры и семантики собственных имен, установление особенностей поэтонимов в сказках о мертвом женихе. Выявление различных языковых стилистических средств.
статья, добавлен 14.10.2018Сергей Александрович Есенин – великий русский поэт конца XIX - начала XX веков. Рассмотрение первых поэтических сборников писателя. Система рифмовки лирического произведения "Бабушкины сказки". Эмоциональное воздействие стихотворения на читателя.
статья, добавлен 15.03.2019Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021История возникновения пословиц и поговорок. Классификация фольклорной сказки. Жанровые разновидности сказки. Происхождение (генезис) и развитие сказок. Сюжет фольклорной сказки, его отличие от сюжета литературной сказки. Собирание сказочного фольклора.
курсовая работа, добавлен 20.12.2010Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Традиционно-патриархальная обстановка в доме Чеховых. Начало литературной деятельности А.П. Чехова. Первая книга театральных рассказов "Сказки Мельпомены". Работа в газете "Новое время". Подвижническая деятельность писателя. Постановка пьес Чехова.
реферат, добавлен 18.10.2012Самобытное творческое наследие осетинской поэтессы З. Хостикоевой. Эмоциональность и художественно-изобразительные средства языка Хостикоевой. Необходимость бережного перевода стихотворений поэтессы на русский язык, открытие настоящего смысла её лирики.
статья, добавлен 12.12.2018Ознакомление с биографией Андерсена. Исследование особенностей влияния сказок братьев Гримм на творчество писателя в произведениях "Большой Клаус и Маленький Клаус", "Огниво", "Голубой огонь". Анализ народных образов и сюжетов в сказках Андерсена.
презентация, добавлен 26.04.2016- 92. К итогам дискуссии о фольклорной идентичности калмыцкой сказки из "Капитанской дочки" А.С. Пушкина
Изучение калмыцкой сказки об орле и вороне, присутствующей в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Структура сюжета сказки, становящейся в ряд сказок о взаимоотношениях животных, запись аналогичной сказки у эвенов. Состав смысловых элементов сказки.
статья, добавлен 05.07.2021 Обзор размышлений Леонова о взаимоотношениях человека и природы, которую олицетворяет "Русский лес". Анализ романа как способа выражения русской философской мысли. Оценка несоответствия жизненных идеалов и действительности посредством гротеска и пародии.
статья, добавлен 30.09.2018Лингвокогнитивные особенности композиции английской авторской сказки на материале произведений Дж.К. Роулинг. Лингвокогнитивный подход к исследованию композиции. Характер соотношения между содержанием, смыслом текста сказок и его вербальным воплощением.
статья, добавлен 28.09.2018Словообразовательная характеристика и признаки окказиональных слов. Особенности их перевода с английского языка на русский. Окказионализмы в их отношении к неологизму и потенциальному слову. Основные стандартные и нестандартные способы их образования.
дипломная работа, добавлен 21.01.2013- 96. Особенности передачи польских реалий в русскоязычных переводах рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант"
На материале рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант" и четырех его переводов на русский язык рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий - лексических единиц, благодаря которым художественный текст приобретает особую национальную окрашенность.
статья, добавлен 31.08.2023 Вепсский сказочный фольклор, его типы. История становления вепсской литературы. Анализ сказок о животных (волшебных, социально-бытовых и новеллистических), сохраненных в устном народном творчестве вепсов. Сравнение вепсских, карельских и русских сказок.
диссертация, добавлен 12.10.2017Исследование лингвистических особенностей современных бытовых сказок. Анализ их общих характеристик. Элиминирование гендерного фактора в сказках на английском языке. Традиционное распределение гендерных ролей в итальянской и русской лингвокультурах.
статья, добавлен 05.05.2022Представлен перевод на русский язык всего текста 398-го тома антологии "Обширные записи годов Тайпин", посвященной необычайным явленням и включающей тысячи фрагментов из книг, созданных со времен эпохи Хань (III в. до н. э.-III в. н. э.) до середины X в.
статья, добавлен 23.02.2022Изучение сказок, как жанра литературного творчества: фольклорной и литературной. Классификация вьетнамских и русских сказок о животных в указателе сказочных сюжетов мирового фольклора и в "Сравнительном Указателе Сюжетов. Восточнославянская сказка".
реферат, добавлен 23.03.2013