Особливості перекладу політичних евфемізмів з урахуванням гендерної належності (на матеріалі промов Девіда Кемерона і Терези Мей)
Відтворення комунікативних стратегій і тактик політичного дискурсу з урахуванням гендерної належності. Лінгвістичний аналіз промов прем’єр-міністра Великої Британії Д. Кемерона та Т. Мей. Особливості перекладу політичних евфемізмів українською мовою.
Подобные документы
Способи відтворення італійських топонімів українською мовою з урахуванням змістоутворюючої, ідентифікуючої контекстуальної ролі. Типологічні відмінності італійської і української мовних систем. Шляхи передачі італійських фонем ресурсами української мови.
статья, добавлен 29.01.2023Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015- 53. Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів музичної тематики українською мовою
Стиль текстів музичного спрямування, їх лексико-стилістичні особливості та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Дослідження труднощів, що виникають під час перекладу та модернізація перекладу текстів музичного спрямування загалом.
статья, добавлен 11.01.2023 Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Детальне вивчення лінгвістичних особливостей політичних текстів і промов. Відстеження тенденцій мовних змін, а також окреслення лінгвістичних засобів моделювання комунікативного портрету політика у світлі динамічних викликів досліджуваного періоду.
статья, добавлен 18.05.2022Аналіз стилістичних прийомів лексичного рівня в процесі створення рекламних слоганів. Основні підходи щодо перекладу метафори, особливості перекладу рекламних слоганів. Аналіз метафоричних рекламних слоганів та способи їх відтворення українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Аналіз дефініції термінів "стратегія", "стратегія дискредитації" й "тактика". Характеристика стратегії дискредитації як одної з конфронтативних дискурсивних стратегій. Встановлення особливості реалізації дискурсивних тактик англомовного дипломата.
статья, добавлен 01.03.2017- 59. Специфіка англо-китайського перекладу суспільно-політичного дискурсу: лексико-граматичний аспект
Огляд перекладу суспільно-політичного дискурсу з англійської китайською мовою. Аналіз поняття "суспільно-політичний дискурс" та його лінгвістичної маніфестації. Характеристика лексико-граматичних особливостей відтворення змісту висловлювань дискурсу.
статья, добавлен 23.07.2017 Особливості відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі з української кінця ХІХ–ХХ ст. в англомовних інтерпретаціях. Реконструювання в перекладі гендерної ідентичності суб’єкта жіночого поетичного дискурсу.
автореферат, добавлен 29.10.2013- 61. Особливості англійсько-мовного перекладу фразеологічних одиниць в українських політичних текстах
Розгляд особливостей англійськомовного перекладу, фразеологізмів в українських політичних текстах, а саме – промовах політичних лідерів та аналітичних статтях на політичну тематику. Способи відтворення фразеологізмів систематизовано за ступенем засвоєння.
статья, добавлен 06.12.2021 Проаналізовано лексичний склад інформаційно-аналітичних воєнно-політичних текстів на прикладі Білої книги та особливості його відтворення англійською мовою. Досліджено відтворення військових неологізмів, які з’явилися в україномовному середовищі.
статья, добавлен 25.10.2022Особливості публічних промов як об’єкту перекладознавчого дослідження, їх характерні ознаки. Відмінності медіаперекладу від інших видів перекладу. Компоненти, перекладацькі прийоми стратегії перекладу та тактики, за допомогою яких вона реалізується.
статья, добавлен 19.05.2022- 64. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Функціонально-комунікативні, когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою. Способи відтворення українською мовою семантичних особливостей англомовних неометафор. Типологія перекладу нових англомовних публіцистичних метафор.
автореферат, добавлен 28.08.2015Опис ключових лексичних, граматичних і стилістичних особливостей німецькомовних статей рубрики "Kommentare". Застосування прийомів перекладацьких трансформацій у процесі перекладу. Особливості, специфіка подання політичних медіатекстів українською мовою.
статья, добавлен 14.02.2022Характерні риси комунікативного тембру англомовного політичного дискурсу. Його ритмометричний вимір, що відповідає ступеню експресивності жанру та висвітлює специфіку його логіко-смислового квантування. Інваріантні просодичні ознаки моделі промови.
автореферат, добавлен 06.11.2013Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Дослідження значення та місця метафори в сучасних англомовних текстах політичного дискурсу. Виокремлення поняття політичної промови як ключового елементу політичного дискурсу. Ефективні важелі впливу та маніпуляції політичних діячів на їх аудиторію.
статья, добавлен 22.03.2023Розгляд підходів до визначення поняття дискурс, основні характеристики та функції дискурсу. Структурні та лінгвістичні особливості англомовних теленовин. Особливості перекладу англомовних телевізійних Інтернет-новин як складової частини медіа-дискурсу.
статья, добавлен 06.11.2020Дивергентні та конвергентні риси українських та англомовних (американських) протокольних промов. Закономірності у відтворенні функцій дискурсних маркерів у американо-українській площині. Правила відтворення цільовою мовою структурно-конотативних реалій.
автореферат, добавлен 29.09.2013Питання відтворення концепту "Love" в англомовному релігійному дискурсі в аспекті перекладу українською мовою. Виявлення особливостей вербалізації цього концепту в англійській та українських мовах, способів подачі когнітивної інформації про любов у мові.
статья, добавлен 28.07.2020Проблемні аспекти упорядкування українських стоматологічних термінів на сучасному етапі, пошук альтернативних шляхів їх вирішення. Особливості перекладу понять з англійської українською мовою з урахуванням їх словотворення, перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 06.04.2019Аналіз перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливості відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Труднощі перекладу нейтральних форм сербського дієслова.
статья, добавлен 30.07.2020Евфемізми як одиниці вторинної номінації з відносно позитивною конотацією, що використовуються для заміни найменувань, вживання яких є небажаним. Утворення експресивно-асоціативного компонента конотації евфемізмів англомовного політичного дискурсу.
статья, добавлен 07.11.2022