Найдавніші згадки про переклад

Зібрання різних даних про переклад, починаючи від самих перших згадок про нього та закінчуючи ІІІ століттям до нашої ери. Найдавніші свідчення про діяльність перекладачів. Відлуння найперших думок про даний вид мовленнєвої діяльності в різних концепціях.

Подобные документы

  • У статті розглядається явище граматичної інтерференції на морфологічному рівні, причини та механізм її виникнення, її вплив на професійно-орієнтовану комунікацію та переклад. Аналізуються випадки морфологічної інтерференції, надається точний переклад.

    статья, добавлен 09.12.2018

  • Переклад як засіб закріплення культурних традицій суспільства-комуніканта, його відмінні ознаки. Аналіз варіантів осмислення терміну "документ". Його основні ознаки, інформаційна, матеріальна та знакова складові. Функції перекладача як посередника.

    реферат, добавлен 12.06.2024

  • Вивчення перекладу як виду документної інформації та засобу комунікації. Характеристика випуску книг і брошур, опис фрагменту пошуку перекладених видань у бібліографічній базі даних "Індекс Транслаціонум".Лексичні, психолінгвістичні проблеми перекладу.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.

    статья, добавлен 14.01.2023

  • Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції в історичному контексті, їх структурні особливості та переклад. Інфінітивні звороти із прийменником for та переклад. Об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction).

    курсовая работа, добавлен 11.04.2014

  • Оцінка правильності передачі студентами музичних термінів. Зв'язок між обсягом фонових знань та якістю перекладу. Проблеми з перекладом назв нот та інших специфічних термінів. Необхідність включенням відповідних тем до змісту навчання перекладачів.

    статья, добавлен 22.10.2010

  • Адекватний переклад ідіоматичних одиниць англійської мови. Визначення аспектів перекладу ідіоматичних виразів шляхом аналізу їх структурно-семантичних особливостей, національна своєрідність в англійській мові та засоби їхньої передачі українською мовою.

    статья, добавлен 04.03.2023

  • Аналіз теоретичних досліджень вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області вживання та перекладу багатофункціональних слів. Особливості перекладу службових слів. Дослідження практичного використання багатофункціональних слів в англійській мові.

    курсовая работа, добавлен 05.02.2013

  • Фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, дослівний переклад, описовий переклад. Підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів. вміння відшукати необхідні порівняння і вирази для збереження істинного смислового навантаження тексту перекладу.

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Загальна характеристика роману В. Яворівського "Марія з полином у кінці століття". Знайомство з головними особливостями перекладу українських фразеологізмів англійською мовою у художньому тексті. Еквівалентний переклад як ідеальне перекладацьке рішення.

    статья, добавлен 17.05.2022

  • Розгляд семантики терміна "мова" у складному терміні "переклад з мови / мовою" та характеристики узусу мови. Опис перспектив погляду на узус для подальшого розвитку теорії, практики, методики навчання, критики перекладу та перекладної лексикографії.

    статья, добавлен 18.02.2021

  • Поняття перекладу. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Основні види і форми науково-технічного перекладу. Мета праці перекладача. Критерій точності перекладу. Переклад художніх текстів. Розбіжності лінгво-етничного характеру між носіями.

    реферат, добавлен 18.11.2012

  • Інтернаціональна лексика і її роль в різних жанрах літератури. Аналіз особливостей використання і перекладу інтернаціональної лексики показав, що цей прошарок мови має свої закономірності в українській мові. Способи використання інтернаціоналізмів.

    статья, добавлен 16.10.2022

  • Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.

    курсовая работа, добавлен 06.06.2015

  • Військовий переклад та його особливості. Граматичні особливості перекладу документів миротворчої діяльності ООН. Прагматичний аспект перекладу документів миротворчої діяльності. Специфічні граматичні особливості англо-українського військового перекладу.

    курсовая работа, добавлен 02.01.2014

  • Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.

    статья, добавлен 31.07.2020

  • Розгляд особливостей перекладу художньої літератури та можливим труднощам, які можуть спіткати перекладача. Розглянуто кількість художніх засобів, завдяки яким перекладач може виконати якісний переклад художнього твору. Художній переклад в літературі.

    статья, добавлен 04.07.2020

  • Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.

    реферат, добавлен 12.05.2012

  • Дослідження характерних ознак визначення та розмежування поняття "термін" у різних наукових сферах. Аналіз особливостей перекладу термінів у науково-технічних текстах структурно різних мовних груп. Роль дослідження термінології у роботі лінгвіста.

    статья, добавлен 27.07.2020

  • Розробка питань перекладацької діяльності, методології та історії українського перекладознавства. Вивчення сутності трансформаційного та денотативного підходів до аналізу теорій перекладу. Визначення місця перекладу в системі соціальних комунікацій.

    статья, добавлен 26.08.2016

  • Спростування міфу про «перекладацький скептицизм» на основі критичного аналізу висловлювань Монтеск’є про переклад у контексті його творів. Зміст метафоричних паралелей перекладу із живописом геніїв італійського Ренесансу Мікеланджело і Рафаеля.

    статья, добавлен 28.08.2018

  • Огляд рецензії на переклад "Критики практичного розуму", що опублікована В. Чорним, як продовження розглянутої в попередньому цьогорічному випуску рецензії І. Іващенка та В. Терлецького (на переклад "Критики чистого розуму"). Претензії до перекладу.

    статья, добавлен 17.12.2022

  • Особливості та специфіка перекладу художньої літератури. Майстерність та вправність перекладача здатного відтворити емоційність та забарвленість твору з метою сприйняття його читачем. Складники професійної компетентності перекладацької діяльності.

    статья, добавлен 30.12.2020

  • Художній переклад і його вплив на розуміння народом своїх потенціальних можливостей. Бачення перекладачем внутрішнього світу оригіналу. Заборона перекладацької діяльності на українську мову. Біографія поетеси і шедеври перекладу від Лесі Українки.

    реферат, добавлен 17.03.2014

  • Дослідження питання виділення й закріплення аудіовізуального перекладу як особливого виду перекладацької діяльності. Ознайомлення з прикладами способів перекладу (локалізації) назв фільмів, якими користуються перекладачі держав-членів Євросоюзу.

    статья, добавлен 25.10.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.