Выявление особенностей юридического перевода

Статус и значение грамматики в процессе перевода. Сущность критериев эквивалентности при информативном преобразовании. Грамматические, лексические и синтаксические особенности специальных текстов. Анализ особого шрифта юридического и делового характера.

Подобные документы

  • Исследование специфики технического перевода англоязычных текстов, лингвистические и синтаксические особенности. Изучение морфологического способа образования терминов. Проблемы воссоздания тонкостей переводимого материала без искажения первоисточника.

    статья, добавлен 24.02.2015

  • Анализ проблем художественного перевода как особого вида перевода и искусства. Стремление буквального копирования оригинала в ранних переводах Библии или других произведений. Основные требования к художественному переводу текстов, условные изменения.

    статья, добавлен 22.01.2018

  • Основные вехи в развитии советского художественного перевода. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов, ораторской речи.

    учебное пособие, добавлен 24.05.2013

  • Этапы становления современной теории перевода. Специфика устного, особенности научно-технического и художественного перевода. Анализ перспектив развития машинного перевода. Проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса.

    реферат, добавлен 19.11.2012

  • Перевод как лингвистическое явление. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы. Переводы научно-технической документации. Эксплуатация анализатора влажности.

    курсовая работа, добавлен 08.09.2011

  • Определение понятия перевода в современном мире. Виды перевода. Плюсы и минусы перевода при помощи компьютерной программы Promt Гигант на примере. Анализ текста, переведенного с помощью Promt Гигант. Особенности перевода рекламных текстов и рекламы.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2008

  • Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.

    статья, добавлен 30.04.2019

  • Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

    курсовая работа, добавлен 10.06.2014

  • Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Исследование некоторых характерных особенностей перевода медицинской терминологии с целью выявления максимальной корректности перевода путем использования лексических трансформационных моделей. Проведение анализа основных аспектов теории перевода.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Семь шагов движения от исходного текста к составленной и зафиксированной программе смыслового содержания исходного текста, на основе которой будет создаваться вторичный текст технического письменного перевода. Примеры текстов, три метода их анализа.

    статья, добавлен 05.07.2021

  • Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте как одна из основных и наиболее сложных задач перевода, обоснование ее трудности. Предметно-логическое значение, основное и производное. Особенности перевода фразеологизмов.

    реферат, добавлен 23.05.2013

  • Определение понятий юридического и законодательного дискурсов. Контрастивное исследование лексико-синтаксических особенностей законодательных текстов во французском и украинском юридическом дискурсах. Выявление их общих и отличительных черт лингвокультур.

    статья, добавлен 17.10.2017

  • Особенности воспроизведения содержания иноязычного текста переводчиком. Структурные и лексико-семантические различия между языками оригинала и перевода, требующие перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений словосочетаний.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • Курс подготовки военного переводчика. Основы военной американской терминологии по видам вооруженных сил. Грамматические и лексические средства, характерные для специальных текстов. Организация, вооружение и принципы боевого применения вооруженных сил США.

    учебное пособие, добавлен 21.12.2013

  • Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.

    дипломная работа, добавлен 20.12.2016

  • Рекламный слоган как особый вид рекламного текста. Роль перевода в современном мире. Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов. Классификация рекламных текстов по типу восприятия. Соединение рекламной идеи со средствами выразительности.

    курсовая работа, добавлен 04.12.2017

  • Рассмотрение особенностей перевода английской терминологии в сфере компьютерных игр на русский язык. Влияние мультимедийного интерактивного характера видеоигр на особенности перевода. Продуктивные способы перевода компьютерной игровой терминологии.

    статья, добавлен 22.06.2021

  • Перевод как лингвистическое явление. Развитие понятия перевода в лингвистике. Выделение типов перевода. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Особенности перевода научно-технического материала. Языковое оформление научных текстов.

    реферат, добавлен 03.12.2012

  • Изучение особенностей официально-делового стиля в английском языке и проблем его перевода на русский язык. Рассмотрение специфики контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.

    курсовая работа, добавлен 10.02.2017

  • Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.

    статья, добавлен 16.07.2018

  • Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.

    дипломная работа, добавлен 23.06.2017

  • Затруднение в переводе экономических текстов, пришедших к нам из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения. Проблема точного перевода конкретных терминов при условии, что понятия не всегда совпадают. Недостаточные знания по предмету "экономика".

    статья, добавлен 26.04.2019

  • Функционально-коммуникативная адекватность перевода. Эквивалентность - максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой. Способ соотношения адекватности и эквивалентности.

    презентация, добавлен 22.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.