Лінгвокогнітивні кореляції між метафорами у романі М. Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі
Аналіз стилістичних прийомів перекладу. Знайомство з практичними порадами щодо відтворення метафорики у різножанрових текстах. Розгляд особливостей лінгвокогнітивного зіставлення метафор у романі М. Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі.
Подобные документы
Розподіл соціальних ролей, виконуваних індивідом в офіційній ситуаціях спілкування. Виявлення особливості відтворення в перекладі мовних засобів, які визначають зміну мовцем його соціальної ролі та систематизовано труднощі, пов’язані з таким перекладом.
статья, добавлен 22.02.2021Дослідження перекладацьких трансформацій як засобу досягнення еквівалентності в перекладі. Визначення причин виникнення лексичних трансформацій. Використання лексичних трансформацій для кращого сприйняття та зацікавленості читачів у романі "Спокута".
статья, добавлен 23.12.2021Розгляд особливостей відтворення архетипів у перекладі художнього твору. Дослідження поняття "архетип", його класифікації та рівні ментальної репрезентації у тексті. Аналіз джерельного та перекладного творів до етапів перекладознавчого аналізу твору.
статья, добавлен 28.02.2024Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.
статья, добавлен 16.04.2023Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі "автор-оповідач-персонаж" у романі Г. Гессе та його перекладах. Проблематика дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Особливості перекладу наративних моделей.
статья, добавлен 15.08.2022- 57. Особливості відтворення українською мовою номінацій емоції "страх" у романі П. Зюскінда "Das parfüm"
Використання у романі "Парфюмер" прийомів додавання та перестановки для інтенсифікації сприйняття емоції страху та зміни сили прагматичного впливу на реципієнта. Граматичні і лексичні трансформації при перекладі цих номінацій з німецької мови на українськ
статья, добавлен 01.02.2022 Вивчення та аналіз особливостей відтворення структурно-семантичних та лінгвостилістичних особливостей англомовних бінарних термінів-словосполучень юридичного дискурсу в українському перекладі. Проблема багатозначності термінів-словосполучень та лексики.
статья, добавлен 09.05.2020Характеристика жанру ліро-епічної поезії фантастичного та історико-героїчного ґатунку з драматичним сюжетом. Дослідження лексичної та морфологічної стилістики балад Гете. Аналіз стилістичних спільностей та відмінностей тексту оригіналу та його перекладу.
статья, добавлен 13.05.2012Аналіз метафоризації фінансової неспроможності в україномовних перекладах. Розгляд можливих способів відтворення метафор у тексті перекладу. Відображення метафоричного сприйняття дійсності. Мовні засоби передачі екстралінгвістичної інформації в перекладі.
статья, добавлен 21.04.2018Дослідження поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів, важливості та актуальності цього питання в перекладознавстві. Аналіз відмінностей в системах мови оригіналу та мови перекладу, а також в особливостях створення текстів.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз лексико-стилістичних особливостей, які виникають при перекладі політичних промов з англійської мови українською. Виокремлення лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі сучасних політичних промов.
статья, добавлен 29.06.2020Необхідність аналізу морфологічних особливостей під час перекладу німецькомовних рекламних текстів на українську мову. Найважливіші морфологічні характеристики, які впливають на прагматику оригіналу та мають бути відображені в перекладі текстів реклами.
статья, добавлен 28.12.2017Аналіз причини використання граматичних перекладацьких трансформацій в англо-українському перекладі. Структурні, нормативні та узуальні розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, що виступають передумовами використання граматичних трансформацій.
статья, добавлен 28.07.2020Розгляд лексичних особливостей протоколів засідань Бундестагу та їх відтворення при перекладі на українську мову. Використання прийомів транскодування та калькування. Аналіз уживання абревіатур та інших скорочень. Застосування фразеологізмів у текстах.
статья, добавлен 05.03.2019Досліджено проблему відтворення англомовних безеквівалентних граматичних одиниць в українському перекладі роману Стівена Кінга "It". Виявлено основні типи трансформацій англомовних безеквівалентних граматичних одиниць при перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.08.2021Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз поглядів мовознавців щодо стилістичної класифікації текстів. Характеристика проблем при перекладі художніх та наукових текстів. Дослідження відмінностей художніх та наукових текстів, аналіз їх особливостей, які треба враховувати при перекладі.
статья, добавлен 29.10.2016Аналіз проблеми перекладу каламбуру і його елементів. Види компенсації в перекладацькій практиці. Вивчення засобів і прийомів відтворення у перекладі не лише каламбуру, а й інших компонентів передачі гумористичного та сатиричного у художньому тексті.
статья, добавлен 02.12.2017Аналіз проблеми перекладу заголовків статей інтернет-видань британських засобів масової інформації. Відтворення прагматики фразеологізмів, що функціюють у заголовках, в англо-українському перекладі. Труднощі, що можуть виникнути в процесі перекладу.
статья, добавлен 23.05.2023Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Аналіз фразеологізмів в англійській мові. Виявлення особливостей перекладу фразеологізмів та аналіз використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Труднощі відтворення специфіки фразеологічних одиниць у перекладі романів.
статья, добавлен 14.10.2024Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.
статья, добавлен 11.03.2018Комплексний філологічний аналіз абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання. Огляд замін числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції і нейтралізації іменника.
автореферат, добавлен 29.10.2013Аналіз лінгвостилістичних засобів вираження емотивності в досліджуваному творі. Необхідність ретельного добору лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів.
статья, добавлен 17.05.2022