Влияние типов контекста на адекватность перевода (на материале переводов романов Л. Вайсбергер)

Существующие классификации типов контекста. Понятие адекватности перевода. Классификация переводческих ошибок, обусловленных неверным пониманием определенных типов контекста. Выявление и типологизация переводческих ошибок в романах Л. Вайсбергер.

Подобные документы

  • Характеристики первого этапа становления навыков синхронного перевода в паре языков английский-русский и восемь стратегий: проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.

    статья, добавлен 13.01.2019

  • Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода и других особенностей перевода в корпусной лингвистике. Общая лингвистическая характеристика Национального корпуса украинского языка.

    курсовая работа, добавлен 10.05.2016

  • Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Сложность перевода метафор. Функции контекста при передаче английских метафор на русском языке. Формы языковой реализации метафор в романе Ш. Бронте "Джен Эйр". Многозначность лингвистических единиц. Контекстуальные и прагматические задачи контекста.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера. Определение критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Предмет, задачи и методы теории перевода и лингвистических дисциплин. Виды и типологизация переводов. Нормативные, семантические аспекты перевода, грамматические трансформации и лингвистические модели. Эквивалентность и адекватность, их уровни и виды.

    курс лекций, добавлен 27.09.2015

  • Изучение основных типов бифуркационных коммуникативных ситуаций. Рассмотрение корреляции переводческих решений и конструктивных принципов становления системы специального перевода. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании.

    статья, добавлен 25.08.2018

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.

    дипломная работа, добавлен 11.04.2012

  • Место лингвистической экспертизы перевода в лингвистической экспертологии. Концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Подготовка переводчиков к экспертной деятельности.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Сущность переводческих трансформаций. Характеристика основных приемов, используемых при переводе. Добавление как вид переводческих трансформаций. Опущение и замены: их использование при выполнении переводов. Перестановка и ее значение в процессе перевода.

    контрольная работа, добавлен 31.05.2012

  • Оценка функции публицистического текста в рамках социальной оценочности, норм морали, смыслоформирующая функция контекста. Влияние социокультурного контекста на структуру публицистических текстов, их соотнесение с изменениями общественного сознания.

    статья, добавлен 16.03.2021

  • Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".

    дипломная работа, добавлен 05.05.2015

  • Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.

    контрольная работа, добавлен 13.05.2015

  • Функционально-коммуникативная адекватность перевода. Эквивалентность - максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой. Способ соотношения адекватности и эквивалентности.

    презентация, добавлен 22.12.2016

  • Исследование подходов к определению понятий, производных от термина "текст". Соотношение дискурса и текста. Анализ лингвистической теории контекста. Интегративный характер коммуникативного контекста и роль ситуативного контекста в дискурсивном анализе.

    статья, добавлен 23.07.2013

  • Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.

    дипломная работа, добавлен 20.05.2009

  • Понятие межкультурной коммуникации. Культурно-маркированная лексика и лексические культурные единицы. Количественное соотношение типов советизмов в тексте произведения. Особенности перевода этнографических, ономастических, бытовых и ассоциативных реалий.

    дипломная работа, добавлен 23.12.2019

  • Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.

    автореферат, добавлен 30.04.2018

  • Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий.

    курсовая работа, добавлен 24.11.2011

  • Исследование проблемы соотношения специальных и частных теорий перевода. Проблематика вопросов классификации видов и подвидов перевода и научной разработки номенклатуры переводческих специальностей. Квалификация межъязыковых соответствий в лексикографии.

    статья, добавлен 24.02.2019

  • Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации. Классификация спортивной терминологии, стилистические особенности официально-деловых и публицистических текстов. Анализ переводческих приемов в интернет- и журнальной статьях.

    дипломная работа, добавлен 10.12.2019

  • Исследование особенностей процесса перевода зарубежных новостей с английского на русский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. Ознакомление с формулами переводческих трансформаций на примере детального анализа новостного сюжета.

    статья, добавлен 25.12.2017

  • Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.

    курсовая работа, добавлен 05.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.