Основные теории перевода
Термины, связанные с понятием "перевод". Лингвистическая теория перевода, его основные виды. Использование словарей при переводе. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Дословный перевод, членение предложения. Экспликация (описательный перевод).
Подобные документы
Способы перевода с английского языка на русский существительных, обозначающих профессию или род деятельности. Перевод текста письменно с использованием словарей. Применение сочетания there+be. Употребление глаголов to be, to have в правильной форме.
контрольная работа, добавлен 12.01.2012Рассмотрение теоретических аспектов перевода, а также анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. Использование при переводе методов экспликации (описательного перевода), дословного перевода и метод лексического добавления.
статья, добавлен 14.12.2024Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Механизм перевода, целью которого является обеспечение максимального соответствия полученного результата поэтической идее первоисточника. Дословный перевод поэтического произведения с соблюдением норм русского языка, допускающий отсутствие ритма и рифмы.
статья, добавлен 27.03.2022Перевод зарубежного юмора - важный и ответственный процесс, который влияет на взаимоотношения между людьми по всему миру. Понятие юмора, его виды, примеры успешного и неудачного перевода шутливых высказываний. Адекватный перевод юморного каламбура.
статья, добавлен 16.12.2024Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.
курсовая работа, добавлен 26.05.2010Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.
контрольная работа, добавлен 22.01.2015- 84. Машинный перевод
Перевод с одного языка на другой. История машинного перевода. Принципы работы и классификация систем машинного перевода. Программы машинного перевода. Преобразование текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке.
курсовая работа, добавлен 17.01.2011 Предмет, задачи и методы теории перевода и лингвистических дисциплин. Виды и типологизация переводов. Нормативные, семантические аспекты перевода, грамматические трансформации и лингвистические модели. Эквивалентность и адекватность, их уровни и виды.
курс лекций, добавлен 27.09.2015Классификация систем машинного перевода, автоматическая оценка качества перевода без использования референтных текстов. Методы оценки качества машинного перевода, гибридный машинный перевод. Искусственные нейронные сети, лингвистический анализ переводов.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.
отчет по практике, добавлен 29.04.2020Суть американского и русского юмора. Анализ перевода аудиовизуальных текстов. Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода. Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала "Друзья".
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Обзор основных характеристик электронных и бумажных словарей. Использование словарей в процессе перевода. Плюсы и минусы русско-английского словаря Мюллера. Наиболее перспективные пути развития систем автоматизации перевода текстовой информации.
курсовая работа, добавлен 09.09.2013Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.
статья, добавлен 22.02.2019Изучение значений и особенностей перевода соматических фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках. Фразеологический вариант, фразеологический аналог, калькирование, описательный и антонимический перевод фразеологических единиц.
статья, добавлен 10.01.2019Актуальное членение предложения с целью наиболее точной передачи значения процессе перевода синтаксических единиц. Структура монорем и дирем. Основные принципы выделения темы и ремы. Типы синтаксических трансформаций, преобразования на уровне предложений.
лекция, добавлен 17.06.2018Трудности и проблемы, связанные с передачей имен собственных и названий при переводе с английского языка на русский, история вопроса. Особенности использования транслитерации и транскрипции. Принципы передачи русских имен собственных на английском языке.
реферат, добавлен 26.05.2015Осмысление теоретических основ конференц-перевода, его место в существующих классификациях перевода. Определение требований, предъявляемых к данной разновидности перевода. Трудности, встречающиеся на пути переводчика, осуществляющего конференц-перевод.
статья, добавлен 14.01.2019Выделение безэквивалетных фразеологических единиц в бурятском и русском языках и рассмотрение способов их перевода на семантическом уровне. Проблема подбора переводческих эквивалентов фразеологических единиц. Калькирование и дескриптивный перевод.
доклад, добавлен 11.09.2012Исследование онтологии перевода как вторичной текстовой деятельности (и в связи с этим философии межтекстовых отношений в паре оригинал/перевод) и в создании интегральной модели перевода на основе современных философских концепций текста и перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.
шпаргалка, добавлен 30.01.2014Доминанты перевода и основные переводческие стратегии. Добавление как прием перевода, его важность при передаче реалий или других форм адаптации текста. Перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Инверсия в тексте.
статья, добавлен 05.05.2019Анализ существующих программных приложений машинного перевода. Использование нейронной сети для более адекватного перевода текста на другой язык. Основные правила преобразования исходного материала для достижения полной смысловой целостности оригинала.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ специфических характеристик антонимического перевода как трансформационного приема. Сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. Применение антонимического перевода в современной переводческой практике.
статья, добавлен 14.01.2019