Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі
Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
Подобные документы
Молитви, представлені у текстах О. Забужко, являють собою роздуми-рефлексії риторичного спрямування вгору, що демонструють ціннісні й моральні установки того чи іншого персонажа. Роль і місце молитви в процесі моделювання ідентичності персонажа в творі.
статья, добавлен 24.08.2023Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019- 78. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
статья, добавлен 27.09.2016 Аналіз двох творів Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської на рівні форми, змісту, стилю, символіки. Симетричність форми і змісту та стилістика вірша №49, що зберігається у перекладі. Алюзія та ряд ідей автора, які зникають при перекладі вірша №303.
статья, добавлен 17.11.2013Особливості реалізації образу подорожі та мандрівця в ліриці Лесі Українки й Оксани Забужко - яскравих репрезентантів модерного та постмодерного типів світорозуміння в українській літературі. Піднесення в поезії митця до статусу надлюдини, творця.
статья, добавлен 02.11.2020Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022Маргінальність - одна з найважливіших категорій постмодерного етапу розвитку літератури. Ствердження героями своєї інакшості відносно суспільного загалу - смислова домінанта літературного твору О. Забужко "Польові дослідження з українського сексу".
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз теми жіночності як вияву національного колориту українки у повісті "Дівчатка" та оповіданнях "Сестро, сестро", "Я, Мілена" О. Забужко. Розгляд феміністичних поглядів жіночих образів-персонажів, які залежать від їх характеру та життєвих переконань.
статья, добавлен 05.12.2018Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз розмов про Лесю Українку Предстоятеля Української греко-католицької церкви Святослава Шевчука та письменниці Оксани Забужко, долучених до книги Лесі Українки "Апокриф". Історія появи нового жанру наукового дискурсу - інтелектуального діалогу.
статья, добавлен 18.05.2022Аналіз відтворення авіаційної спеціальної лексики роману А. Гейлі як окремого жанру художньої літератури, а саме виробничого роману, у перекладах українською, російською та німецькою мовами. Формування жанрової перекладацької специфіки виробничого роману.
статья, добавлен 11.02.2023Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.
статья, добавлен 21.10.2017Визначення стилістичної ролі лексико-фразеологічних модифікацій у творах англійської літератури модернізму. Способи досягнення емоційно-експресивного ефекту та утворення нової форми впливу на читача. Засоби і форми реалізації явища мовної варіативності.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
статья, добавлен 07.05.2019Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 21.09.2017Презентація перекладу роману Меґґі О’Фаррелл "Гамнет", здійсненого Є. Канчурою. Відчуття атмосфери середньовічного Стретфорда, занурення в драматичну сімейну історію Шекспіра. Відтворення першоджерела, темпоритму та особливостей художньої мови роману.
статья, добавлен 21.10.2024Аналіз роману сучасного українського письменника І. Корсака "Перстень Ганни Барвінок". Провідні фабульні лінії роману. Відтворення біографії О. Білозерської та П. Куліша у відповідності до відомих документів і фактів життя. Авторський домисел і вимисел.
статья, добавлен 06.03.2018- 94. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Дослідження, яке розглядає новітню українську версію роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Внутрішня суспільна потреба України осмислити російсько-українську війну гібридної фази (2014-2022).
статья, добавлен 18.04.2023 Наповнення засобами фразеології концептуального кластеру "народ" у змалюванні концепту "держава". Особливості світосприйняття головного героя роману Ліни Костенко "Записки українського самашедшого", закодовані в семантиці фразеологізованих одиниць.
статья, добавлен 21.12.2021- 96. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Виявлення основних аспектів стосовно трактування поняття роману з позиції постмодернізму. Риси жіночого роману, що має відношення до казки, оскільки любовний роман - це казка для жінок. Його спрямування на масову аудиторію та відображення реалій життя.
статья, добавлен 08.02.2019- 98. "Із секретів поетичної творчості" І. Франка як теоретико-методологічна основа інтермедіальних студій
Актуальність філософського трактату "Із секретів поетичної творчості" І. Франка для сучасного українського теоретико-літературознавчого дискурсу. Давність зв’язків літератури й музики, роль несвідомого, уяви, фантазії у творенні образів, асоціацій.
статья, добавлен 30.06.2020 Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Соціолінгвістичні аспекти вивчення соціального статусу та його вираження в художніх творах через мовлення персонажів. Результати аналізу мови головної героїні роману Дж. Фаулза "The Collector", яка вирізняється особливою поетичністю та емоційністю.
статья, добавлен 16.11.2022