Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі
Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
Подобные документы
Розгляд використання ретроспективних висловлень з формами давноминулого часу в художній літературі. Аналіз спогадів головних героїв роману О. Забужко "Музей покинутих секретів". Умовне перенесення читача в референтну точку минулого засобами ретроспективи.
статья, добавлен 26.11.2023Структура роману "Музей покинутих секретів". Аналіз впливу позатекстових змістово-формальних компонентів на моделювання композиції, сюжету, розкриття характерів персонажів та жанр історичного роману у вітчизняній літературі початку XXI століття.
статья, добавлен 05.03.2018Проблеми, порушені в романі Оксани Забужко "Музей покинутих секретів", – колективізація початку 30-х і кінця 40-х років ХХ ст. і голодомори, зрада та відповідальності за гріхи своїх пращурів. Аналіз образів головних і другорядних персонажів твору.
статья, добавлен 23.07.2017Встановлення феномену карнавалу в романі Оксани Забужко, провідними рисами якого є поєднання патетики з іронією та нахилу до стилізаторства. Особливість заміни "ліричного героя" щоразу новою "маскою" та прояву схильності до гри з текстом і читачем.
статья, добавлен 24.06.2017Використання фотографії як доказу та свідчення в романах сучасних письменників. Форми звернення до пам’яті у художньому тексті. Проблеми використання документальної фотографії у творах "Музею покинутих секретів" О. Забужко та "Танґо смерті" Ю. Винничука.
статья, добавлен 11.11.2021Дослідження концептуалізації пам’яті як жіночої сфери в романі О. Забужко. Інтерпретація образу жінки в романі в контексті національної та родової пам’яті. З’ясування жіночих доменів, пов’язаних з простором пам’яті, образом жінки як хранительки пам’яті.
статья, добавлен 28.12.2023Розгляд основних гендерних особливостей жіночої прози, механізмів репрезентації жіночої суб’єктності, мовних засобів, що описують нові гендерні ролі та моделі поведінки. Аналіз гендерних моделей та основних ознак трансформації в романах О. Забужко.
статья, добавлен 27.10.2022Розглянуто концептуальне наповнення поняття "місце пам’яті". Було простежено його еволюцію та взаємозв’язок з мистецтвом пам’яті та політикою пам’яті. Проаналізовано романи Оксани Забужко "Музей покинутих секретів" та Юрія Винничука "Танґо смерті".
статья, добавлен 12.11.2020Роль історіософської концепції в романі. Документальність як жанровий ознак твору. Дослідження твору з психологічної точки зору: внутрішні монологи; розкриття типу ідеалізованого героя. Використання прийому "текст у тексті", архетипів смерті і кола.
статья, добавлен 22.12.2021Конкретні механізми актуалізації минулого в тексті, зокрема через "оточення" героїв, які віднаходять минуле через зіткнення із "секретами" — речами, які раніше належали близьким для них людям. Відновлення минулого, що несправедливо замовчувалося.
статья, добавлен 14.08.2020Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020- 12. Загроза війни як чинник актуалізації релігійної ідентичності (за романами О. Забужко і С. Жадана)
У науковій статті розглядається місце релігійної ідентичності, а також моральної та ціннісної складових як частини такої ідентичності у художніх текстах, присвячених темі війни, зокрема в "Музеї покинутих секретів" О. Забужко та "Інтернаті" С. Жадана.
статья, добавлен 12.08.2023 Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022- 14. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
статья, добавлен 19.04.2023 Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018Художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ.
статья, добавлен 06.07.2023Спроба проаналізувати два історичні романи сучасних українських письменників у фокусі використання фотографії як доказу та свідчення. Фотографія та додавання більшої впевненості у правдивості зображеного та описаного у художньому історичному творі.
статья, добавлен 13.10.2018Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
статья, добавлен 05.11.2018Дослідження взаємозв’язку мови та культури в сучасній лінгвістиці. Відтворення специфічних культурних концепцій, символів та асоціацій в українському перекладі роману "Кентавр" Джона Апдайка. Аналіз культурних аспектів трансляції міфологічних елементів.
статья, добавлен 28.06.2024Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017Специфіка відображення кохання в англомовній художній прозі. Вивчення індивідуально-авторських і стилістичних характеристик мовних одиниць у романах Джоджо Мойєс. Простеження збереження чи втрати асоціативних зв’язків при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 11.05.2018Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Розгляд складнощів інтертекстуальних варіацій у міждисциплінарному дискурсі з огляду на індивідуалізованість роману "Осина фабрика" Єна Бенкса. Способи передачі ціннісності психологічного портрету головного героя у майбутньому українському перекладі.
курсовая работа, добавлен 01.04.2017Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023