Способы перевода антитез с кыргызского на английский язык (на материале художественной литературы)
Исследование стилистических приемов антитез кыргызского и английского языка. Рассматривается антитеза в феномене художественной литературы. Перевод антитез в художественном переводе и устной речи. Смысловые отношения, возникающие в антонимических парах.
Подобные документы
Общее представление о художественном стиле в английском языке. Художественная речь, как особый стиль речи исторически сложившийся в системе английского литературного языка. Особенности художественного стиля. История развития стиля художественной речи.
курсовая работа, добавлен 27.03.2018Проблема национально-культурной специфики речевой деятельности. Понятие "лакуна" и ее лексико-семантические особенности. Лингводидактические особенности социокультурных лакун английского языка. Способы перевода лакун с английского на родной язык.
диссертация, добавлен 03.03.2018Выявление и описание основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе. Разработка и внедрение методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста, включающей анализ его лингвистических параметров.
автореферат, добавлен 27.03.2018Понятие и типы контекстов при трактовке неологизмов, а также способы и механизм их образования в английском языке. Учет реалий при переводе неологизмов современного русского языка на английский, специфика данного процесса и основные требования к нему.
курсовая работа, добавлен 16.11.2016Лингвистический анализ построения русских и английских предложений. Трудности перевода постпозитивных атрибутивных словосочетаний политических текстов. Рассмотрение приемов сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе.
статья, добавлен 30.10.2024Определение переводческих трансформаций, применяемых лингвистом с целью зеркального отображения авторской мысли. Анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций.
автореферат, добавлен 01.04.2018Экономическая терминология как особый пласт языка. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Способы перевода англоязычных терминов. Расхождения в лексическом составе морфо-синтаксической структуры.
дипломная работа, добавлен 14.03.2012Сопоставительный анализ предложений с категорией состояния в русском языке и соответствующих им предложений чешского и английского языков. Переводческие корреляции, закономерности способов передачи состояния в процессе перевода категории состояния.
статья, добавлен 23.12.2018Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012- 85. Исследование фразеологизмов английского языка, особенностей их перевода на примере творчества Б. Шоу
Классификация фразеологизмов. Фразеологические обороты, вошедшие во фразеологическую систему английского языка. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Изучение крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений Бернарда Шоу.
курсовая работа, добавлен 15.08.2009 Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012Исследование лингвокультурологического аспекта переводного произведения на английский язык и важность его изучения на уроках иностранного языка. Лингвокультуремы-экзотизмы, которые внесены Э. Сейденстикером в текст путём заимствования из японского языка.
статья, добавлен 07.11.2018Причины возникновения и классификация ошибок в устной речи на английском языке. Умение учащихся свободно и правильно выражать свои мысли средствами иностранного языка. Система упражнений на тренировку самоконтроля и предупреждения ошибок в речи.
курсовая работа, добавлен 17.12.2014Анализ приемов, основанных на сопоставлении противоположных или резко контрастных характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов. Стилистические особенности перевода антитезы в английском языке. Сохранение особенностей языка оригинала.
статья, добавлен 19.02.2019Изучение результатов компаративного концептологического анализа сборника М.И. Цветаевой "Версты" и его перевода на английский язык Р. Кембаллом. Основные способы репрезентации концепта МОСКВА в оригинале и переводе. Достоинства и недостатки перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Характеристика лингвистических теорий иронии. Анализ когнитивного и оценочного аспектов иронического смысла. Анализ примеров иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и определение средств реализации приема иронии в художественном тексте.
диссертация, добавлен 30.10.2017Приемы прагматической адаптации наименований денежных единиц на материале переводов произведений русской классической литературы на английский язык. Проблемы определения понятия "реалия". Сохранение национально-исторического колорита при переводе.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение вопросов кросскультурной коммуникации и реализации в переводах произведений русской художественной литературы на польский язык. Исследование специфики, проявляемой в картинах мира носителей разных языков. Особенности межкультурного диалога.
статья, добавлен 29.03.2021Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Анализ примеров индивидуально-авторских концептов сферы внутреннего мира человека из художественной литературы XX века на русском и английском языках. Обозначение одновременного отсутствия концепта в национальной концептосфере и лакунарности языка.
статья, добавлен 31.03.2021Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.
курсовая работа, добавлен 18.10.2014Причины изучения английского языка, их характеристика. Формирование умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя, воспроизведение прочитанного текста в устной и письменной форме. Освоение иностранной культуры.
реферат, добавлен 19.05.2014