Монгольская рукопись "Сутры о восьми светоносных" (монг. Найман гэгээн) из тувинского архива
Краткие сведения о литературной истории памятника, его тибетских, уйгурских, монгольских и ойратских переводах, изложение содержания сутры. Транслитерация рукописного текста на монгольском письме, снабженная параллельным переводом на русский язык.
Подобные документы
Проблемы моделирования перевода и его адекватности как условия обеспечения межъязыковой коммуникации при трансляции художественного текста. Приемы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык.
дипломная работа, добавлен 09.06.2014Изучение явления лексического варьирования фразеологических единиц. Описание грамматического оформления фразеологических вариантов монгольских языков. Характеристика монгольских фразеологических единиц в зависимости от степени синонимичности компонентов.
материалы конференции, добавлен 11.09.2012Рассмотрение проблем сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц. Способы сохранения связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский.
статья, добавлен 30.03.2019Требования к сжатому изложению. Сохранение последовательности в развитии событий. Установление смысловой связи. Использование уместных, точных и лаконичных языковых средств обобщенной передачи содержания. Типичные ошибки в композиции текста рассуждения.
реферат, добавлен 13.01.2011Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.
статья, добавлен 28.12.2018Язык и письменность как инструменты устной и письменной коммуникации, символы этнической идентичности. Исследование ойратских рукописей и ксилографов. Эволюция письменной традиции и ее вариаций в монголо-ойратском континууме в контексте пограничья.
статья, добавлен 30.01.2019Анализ содержания исследований, посвященных изучению языка памятника древней восточной культуры "Шахнаме" Фирдоуси. Разграничение понятий нарратива, нарративного описания, нарративного знания, а также композиционно-нарративной формы "царствование".
статья, добавлен 08.05.2018Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.08.2020Историческое возникновение, становление и развитие латинского языка, характеристика и отличительные черты его периодов. Взаимосвязь и особенности романских языков. Сущность проведения международных латинских конгрессов, их значение и последствия.
реферат, добавлен 05.04.2016Анализ перевода словообразовательных моделей из английского на русский язык. Сложности, связанные с их переводом. Оценка переводных эквивалентов. Исследование типов аффиксов, приставок и суффиксов, которые встречаются в рекламных текстах каждого языка.
статья, добавлен 11.12.2024Анализ творчества Гете и Жуковского. Дословный перевод баллады Гете на русский язык. Анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады "Рыбак" Жуковского и дословным переводом Гете. Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой баллады.
реферат, добавлен 06.04.2013Описание инновационной интерактивной модели поддержки тувинского языка и культуры с опорой на русский язык, которую предложил Стратегический центр развития переводческого образования в России. Характеристика основных этапов реализации данной модели.
статья, добавлен 18.03.2021Представление ученых о происхождении и развитии русской литературной нормы. Роль диалектов в формировании национальных языков с позиции их отношения к норме. Фиксация изменений языка в письменной форме. Консервативный характер влияния литературы на язык.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода "Сонетов к Орфею" Рильке на английский язык. Комплексный лингвостилистический анализ произведения. Определение степени адекватности воссоздания инноваций оригинала в английских переводах.
автореферат, добавлен 01.04.2018Определение компонентов вербального содержания рекламного текста на примере немецкоязычной рекламы. Анализ теоретической информации о сущности и структуре грамотно разработанного рекламного текста. Язык рекламы немецких средств массовой информации.
статья, добавлен 20.08.2018Исследование процессов функционирования и развития русского языка. Установление лингвистических предпочтений и вкусов 1-й половины XIX века. Определение роли критики в формировании и становлении норм русского литературного языка исследуемой эпохи.
автореферат, добавлен 02.05.2018Специфика речи американских подростков, живших в конце XX в., изучение возможностей ее сохранения при переводе на русский язык. Речевой портрет главной героини фильма "Бестолковые". Степень его сохранения в трех существующих закадровых переводах фильма.
статья, добавлен 24.10.2021- 68. Английский язык
Выполнения заданий по английскому языку: перевод текста на русский язык, склонение глаголов, перевод предложений в прошедшем и настоящем времени, перевод текста с русского языка, используя модульные глаголы и их эквиваленты. Преображение в косвенную речь.
контрольная работа, добавлен 25.05.2014 Исследование топонимии России в произведении. Выявление русских по происхождению топонимов Восточной Сибири, их внешней формы и местонахождения. Сопоставление оригинала с переводом. Обнаружение ошибок переводчика при передаче названий на русский язык.
статья, добавлен 08.01.2021Английский язык как важнейший международный язык. Полный параллелизм структуры и лексического наполнения исходного текста и текста перевода в случае дословного перевода. Основные семантико-содержательные трансформации: конверсия, генерализация и другие.
статья, добавлен 15.03.2019Определение предложений-паремий. Обзор особенностей перевода тувинских паремий на русский язык. Обоснование вывода о том, что большинство паремий переводимо на инонациональный язык, поскольку учитывают и отражают основы общечеловеческого мировосприятия.
статья, добавлен 17.12.2018Рассмотрение и характеристика особенностей толкования и перевода текста Священного Кор'ана. Анализ перевода смыслов Священного Кор'ана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Исследование содержания антропоморфных толкований аятов атрибутов Аллака.
статья, добавлен 16.03.2020Этапы и единицы сопоставительного функторно-семиотического анализа оригинального художественного текста и его переводов на русский язык. Уровни смысла текста и особенности актуализации архетипического уровня смысла в оригинальном и переводных текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Общение как вид человеческой деятельности. Этика общения и речевой этикет. Нормы словообразования, словоупотребления и фразеологические обороты. Русский национальный язык и его подсистемы. Коммуникативные качества речи. Литературное редактирование текста.
учебное пособие, добавлен 12.10.2017- 75. Английский язык
Особенности правильного перевода текста на английский и русский язык. Алгоритм вставки пропущенных слов. Соотношение английских слов из текста с русскими эквивалентами. Определение функции окончания ing, ed. Характеристика перевода модальных глаголов.
контрольная работа, добавлен 14.04.2015