Особенности перевода юридических текстов
Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Анализ особенностей юридических документов. Сохранение стиля изложения. Применение специализированной контекстной терминологии. Анализ ключевых требований к переводчикам.
Подобные документы
Характеристика приема прагматической адаптации как эффективного инструмента перевода текстов разговорного регистра. Особенность использования переводчиком приема смыслового развития. Анализ разговорно-бытовых текстов в переводческой иерархии текстов.
статья, добавлен 23.01.2019Исследование некоторых характерных особенностей перевода медицинской терминологии с целью выявления максимальной корректности перевода путем использования лексических трансформационных моделей. Проведение анализа основных аспектов теории перевода.
статья, добавлен 28.01.2019Перевод научно-технических текстов. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Использование описательного перевода, приема транслитерации. Соответствие текста перевода и оригинала. Правильная передача профильной терминологии.
статья, добавлен 11.05.2016Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2019Статус и значение текста в процессе перевода. Классификация переводов по жанровой принадлежности оригинала, критерии эквивалентности. Грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов. Специальные тексты делового характера.
дипломная работа, добавлен 03.01.2011Научный текст как средство межкультурной коммуникации в сфере науки. Особенности научного стиля в английском языке. Общие принципы перевода научных текстов. Сравнительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 21.07.2015Анализ редактирования как анализа текста, проверки и уточнения представленных в нем сведений, уточнения стиля изложения. Специфика редактирования документных текстов. Характеристика основных правил составления документов и типологии корректурных знаков.
презентация, добавлен 21.02.2020Определение жанровой принадлежности и жанровых характеристик популярно-юридических текстов. Обоснование жанрового своеобразия указанных текстов и их отличиях от профессиональных по жанрово-релевантным параметрам, характер построения и содержания.
статья, добавлен 25.03.2021Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Рассмотрение различий официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода текстов. Анализ особенностей контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2016Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018Изучение понятия и сущности, основных признаков научно-технического текста, сравнение его с другими типами текстов. Характеристика основных задач научного редактирования. Анализ особенностей стиля современной английской научной и технической литературы.
курсовая работа, добавлен 08.12.2015Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 16.09.2020Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.
дипломная работа, добавлен 13.01.2015Рекламный слоган как особый вид рекламного текста. Роль перевода в современном мире. Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов. Классификация рекламных текстов по типу восприятия. Соединение рекламной идеи со средствами выразительности.
курсовая работа, добавлен 04.12.2017Анализ функций политической терминологии. Анализ типов лексических сокращений в русском и немецком языках. Разработка алгоритма перевода аббревиатур в политическом дискурсе. Составление русско-немецкого словаря сокращений в сфере международных отношений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Анализ ключевой проблемы теории перевода, - эквивалентности языковых знаков и текстов, и ее решение при переводе художественного авангардного текста. Выбор стратегии перевода "Футуристической кухни" Маринетти на базе теории трансфера и интерпретации.
статья, добавлен 09.01.2021Исследование проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Рассмотрение специфики английского менталитета и юмора. Изучение основных особенностей перевода английского юмора. Характеристика текстов для перевода и их классификация.
курсовая работа, добавлен 25.01.2014Характеристика предмета экономики как науки. Анализ проблемы создания новой системы экономических терминов и появления затруднений перевода экономических текстов. Изучение особенностей передачи прагматической функции текста. Анализ термина "хеджирование".
статья, добавлен 26.04.2019Специфические качества языка права, которые различаются в зависимости от языковой системы. Влияние исторических, культурных, социальных и политических факторов на носителей конкретного языка. Анализ значений перевода терминов юридических документов.
статья, добавлен 16.12.2024- 73. Фразовые глаголы
Описание, характеристика, разряды и свойства фразовых глаголов. Классификация фразовых глаголов, взятых из юридических документов с точки зрения их семантики. Анализ и частота употребление фразовых глаголов взятых из юридических статей и документов.
реферат, добавлен 15.03.2010 Анализ лексических аспектов перевода патентной документации как жанра научно-технических текстов. Анализ штампов и клише, синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, имеющихся в контексте патентных документов. Особенности перевода таких слов.
статья, добавлен 28.01.2019Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.
статья, добавлен 25.10.2010