Анализ передачи политически корректной лексики в текстах политического значения
Изучение текстов политического характера в официальных печатных изданиях англоязычных средств массовой информации. Выявление приемов перевода политкорректной лексики в различных её проявлениях и приемов, не подпадающих под определение политкорректности.
Подобные документы
Анализ экономической лексики, представленной в русских печатных СМИ. Определение высокой степени активности лексических единиц, входящих в тематические группы "Финансы" и "Сфера услуг", актуальности для социума номинируемых данными единицами реалий.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ англицизмов, которые используются в печатных и электронных текстах российских средств массовой информации и их сравнение. Семантические трансформации английских заимствований. Характеристика наиболее употребительных англицизмов в русском языке.
статья, добавлен 27.04.2017Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.
курсовая работа, добавлен 18.10.2014Причины заимствования лексики из английского языка в средствах массовой информации. Заимствование англоязычных терминов при наличии русских эквивалентов. Специфика подобных заимствований в сфере спорта, политики, культуры, информационных технологий.
статья, добавлен 28.01.2019Выявление особенностей псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков. Раскрытие понятия "ложных друзей переводчика" в современном языкознании. Анализ перевода псевдоинтернационализмов на примере научных, газетных и художественных текстов.
дипломная работа, добавлен 03.05.2015Способы образования, роль, значение и виды неологизмов. Причины появления новых слов. Роль и значение неологизмов в СМИ и в русском языке в целом. Классификация неологизмов в печатных средствах массовой информации на примере журнала "Русский Newsweek".
курсовая работа, добавлен 16.02.2012Распространение лексики иноязычного происхождения в современных средствах массовой информации. Процесс межъязыкового перекодирования как этап ассимиляции иноязычной лексики. Тематические группы лексических единиц, стадии их освоения в русском языке.
статья, добавлен 29.04.2021Определение, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с точностью передачи когнитивной информации и отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка.
статья, добавлен 14.01.2019Общая характеристика ошибок в печатных средствах массовой информации. Наиболее распространённые речевые ошибки печатных средств массовой информации. Взаимосвязь качественно-количественных характеристик ошибок и конкретного уровня языковой компетенции.
реферат, добавлен 23.02.2015Партворк как периодическое коллекционное издание научно-популярного характера, существующее в системе современных средствах массовой информации. Проведение лингвистического анализа, направленного на выявление языковых средств воздействующего характера.
статья, добавлен 24.12.2018Общая теория перевода. Виды информации в тексте. Переводческие проблемы в спортивной сфере. Спортивная терминология как особый вид лексики, принципы ее классификации. Письменный перевод официальных документов и журнальных статей в фигурном катании.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Ознакомление с результатами изучения синтаксических средств, с помощью которых осуществляется воздействие на читателя. Характеристика особенностей различных синтаксических приемов языкового воздействия, которые используются в спортивных текстах.
статья, добавлен 16.01.2019Морфологические стилистические особенности научных текстов по традиционной медицины. Использование узкоспециализированной лексики для достижения стилистического эффекта в текстах по медицинской тематике. Основные средства стилистического синтаксиса.
статья, добавлен 25.02.2019Изучение реалий и выявление адекватных способов передачи их на другой язык. Рассмотрение реалий в рамках безэквивалентной лексики. Рассмотрение способов передачи значений слов-реалий. Применение транскрипции, калькирования и трансформационного перевода.
реферат, добавлен 21.08.2024- 115. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
статья, добавлен 16.07.2020 - 116. Политическое интервью: организация последовательности реплик и проблема прерывания речи собеседника
Анализ речевого и конверсационного стиля политического деятеля в рамках интервью, изданных в печатных средствах массовой информации. Обмен диалогическими репликами как узкая характеристика беседы. Задействование определенных языковых средств в разговоре.
статья, добавлен 08.05.2018 Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.
статья, добавлен 05.10.2021Выявление способов перевода сокращений в области информационных технологий. Изучение инициальной аббревиации, компонентов терминологического сочетания и акронимов. Специфика передачи англоязычных гибридных образований, компьютерного сленга и жаргонизмов.
статья, добавлен 22.02.2023Анализ проблемы взаимодействия культурных кодов на материале политического медиадискурса. Раскрытие механизма действия культурных кодов на невербальном уровне политического дискурса средств массовой информации. Влияние контекста и невербалики на коды.
статья, добавлен 02.01.2019Причины проникновения англицизмов в язык средств массовой информации. Стадии процесса заимствования, использование англицизмов в рекламе. Оправданные и неоправданные заимствования английской лексики. Социальная значимость английских заимствований в СМИ.
курсовая работа, добавлен 02.05.2019Анализ понятия политкорректности применительно к межъязыковой передаче текстов, рассматриваемых как сакральные, выявление основных способов придания им "политкорректного" характера и рассмотрение их статуса как переводов. Русские переводы Библии.
статья, добавлен 01.04.2022Актуальность перевода экскурсионных материалов для иностранной аудитории. Функционирование в нем определенных пластов лексики, объединенных понятием безэквивалентной лексики. Приемы перевода с минимизацией потерь национально-культурного колорита.
статья, добавлен 07.01.2019Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка. Изучение словообразовательных средств и лексико-семантического способа образования единиц компьютерной лексики. Заимствования как общий источник развития компьютерной лексики.
дипломная работа, добавлен 04.06.2012Характеристика лингвокультурологических особенностей англоязычных и франкоязычных рекламных текстов. Определение частотности употребления в них фонетических и лексических средств. Обоснование необходимости комплексного использования языковых средств.
статья, добавлен 16.01.2019Анализ развития дискурсивной лингвистики на современном этапе. Применение коммуникативных речевых приемов в ходе политического выступления. Использование прагматического фактора в ситуациях публичного выступления, роль фразеологизмов, метафор, гипербол.
статья, добавлен 13.05.2016