Про есе Ігнація Красицького "Критик" та його переклад у журналі "Украинский вестник"
Аналіз есе І. Красицького (Критика) з циклу прози Зауваження. Переклад есе П. Гулак-Артемовським російською мовою, опублікований у часописі "Украинский вестник" (Харків) у 1819 р. Зв'язки Критика із творчістю польських письменників епохи Просвітництва.
Подобные документы
Особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янським та східнослов’янським діалогами. Застосування його при перебудови хорватського художнього фільму з англійськими субтитрами українською мовою.
статья, добавлен 30.11.2017Ілюстрація функціонування субститутів дієслова être у сучасній французькій мові та особливостей перекладу українською мовою на матеріалі сучасної французької прози. Відтворення картини функціонування семантичної категорії пасивності на рівні переклад
статья, добавлен 25.10.2010- 28. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналіз особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою (перекладач М. Стріха). Характерні для української культури реалії, відображені в перекладі твору.
статья, добавлен 28.12.2023 Аналіз оригіналу роману Теодора Драйзера "Фінансист" та його перекладу російською мовою на предмет виявлення та застосування лексичних і стилістичних трансформацій, в результаті яких текст набуває ознак ідеологізації, притаманної радянському дискурсу.
статья, добавлен 29.09.2023Особливості перекладу фразеологічних одиниць українською мовою на прикладі творів Джанні Родарі "Пригоди Цибуліно" та "Джельсоміно в Країні брехунів". Аналіз перекладацьких проблем, виникаючих у процесі відтворення фразеологізмів у казках для дітей.
статья, добавлен 08.10.2020Аналіз стилістичних прийомів лексичного рівня в процесі створення рекламних слоганів. Основні підходи щодо перекладу метафори, особливості перекладу рекламних слоганів. Аналіз метафоричних рекламних слоганів та способи їх відтворення українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012- 32. Tkwic we wnetrzu: особливості перекладу окремих лексичних одиниць із польської мови на українську
Питання особливостей перекладу окремих польських лексичних одиниць українською мовою на прикладі оригінальних польських текстів різних жанрів. Виявлення залежності перекладу від змісту висловлення, його контексту, структурних відмінностей обох мов.
статья, добавлен 12.02.2023 Відтворення англійських кредитно-банківських термінів українською мовою. Переклад за допомогою атрибутивного словосполучення. Лінгвістичні аспекти термінознавства. Передання особливостей іншомовної форми. Сутність транскрибування та транслітерування.
статья, добавлен 26.08.2012Аналіз перекладів віршів Т.Г. Шевченка, виконаних відомим популяризатором його творчості І. Бєлоусовим. Наближення перекладачем оригіналів до тієї тематично-жанровій моделі, що була поширена в приймаючій культурі, при цьому допускаючи суттєві втрати.
статья, добавлен 05.04.2019Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.
дипломная работа, добавлен 30.11.2015Аналіз проблеми перекладу з феміністичної точки зору, згідно з якою переклад залежить від певних культурних та політичних контекстів. Дослідження питання про політику перекладу, тобто особисту позицію перекладачки, а також впливу цієї позиції на переклад.
статья, добавлен 04.11.2018Описание динамики содержания ценностной составляющей концепта "украинский язык" в средствах массовой информации Украины. Особенности формирования национальной и государственной самостоятельности Украины, повышение социального престижа украинского языка.
статья, добавлен 09.01.2021Адекватний переклад ідіоматичних одиниць англійської мови. Визначення аспектів перекладу ідіоматичних виразів шляхом аналізу їх структурно-семантичних особливостей, національна своєрідність в англійській мові та засоби їхньої передачі українською мовою.
статья, добавлен 04.03.2023Розгляд семантики терміна "мова" у складному терміні "переклад з мови / мовою" та характеристики узусу мови. Опис перспектив погляду на узус для подальшого розвитку теорії, практики, методики навчання, критики перекладу та перекладної лексикографії.
статья, добавлен 18.02.2021Переклад як основний засіб поширення різноманітних знань внаслідок передачі інформації, яка міститься у творі мовою оригіналу через її відтворення зрозумілою читачеві цільовою мовою. Особливість розуміння сутності документного потоку перекладів.
статья, добавлен 18.06.2024Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.
курсовая работа, добавлен 06.06.2015У пропонованій статті розглянуто переклад новели "Пістунка" Василя Стефаника німецькою мовою. Мета – проаналізувати синтаксичну будову речень перекладеного тексту німецькою мовою в контексті дослідження еквівалентно-адекватного відтворення оригіналу.
статья, добавлен 15.05.2023Аналіз редагування тексту, переклад якого виконано за допомогою однієї з автоматизованих систем перекладу. Залежність частотності помилок у текстах машинного перекладу від лексичних характеристик мовних одиниць (від характеру лексичної сполучуваності).
статья, добавлен 12.08.2023Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 13.10.2018Дослідження перекладу запропонованої методики тесту автономії-прив’язаності українською мовою і висновки про можливість її використання на українських вибірках. Автономія як здатність встановлювати і підтримувати емоційні зв’язки з іншими людьми.
статья, добавлен 16.10.2022Розгляд трьох варіантів перекладу назв предметів українського одягу з повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою, виконаних перекладачами. Лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів.
статья, добавлен 11.11.2022Порівняльний аналіз оригіналу та його перекладу німецькою мовою циклу повістей "Вечера на хуторе близ Диканьки" і виявлення відмінностей між авторською інтерпретацією повістей та її перекладацькою інтерпретацією М. Пфайффера. Смислові трансформації твору.
статья, добавлен 04.03.2023Висвітлено питання щодо лінгвокультурних особливостей канадського англомовного дискурсу. Комплексний підхід до аналізу перекладу роману М. Етвуд "Сліпий убивця" українською мовою на предмет окреслення ступеня прагматичної адаптації його перекладу.
статья, добавлен 09.08.2021Дослідження особливостей перекладу термінів-композитів аграрної тематики з німецької мови українською мовою. Приклади найбільш частотних аграрних термінів-композитів у сучасній теоретичній і практичній літературі, аналіз особливостей їх перекладу.
статья, добавлен 08.03.2023Дослідження особливостей жіночої прози як самобутнього явища сучасної літератури загалом й особливостей передачі творів німецькомовних письменниць українською мовою зокрема. Аналіз значення й можливостей здатності перекладача зберегти авторський стиль.
статья, добавлен 28.04.2023